1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:
فَأجابَ بِلْدَدُ الشُّوحِيُّ:
2 Q uand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
«حَتَّى مَتَى تُواصِلُونَ مِثلَ هَذا الكَلامِ؟ تَعَقَّلُوا، وَسَنَتَكَلَّمُ بَعدَ ذَلِكَ.
3 P ourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
لِماذا تَعتَبِرُنا كَقَطِيعٍ مِنَ البَهائِمِ؟ لِماذا نَحنُ أغبِياءُ فِي نَظَرِكَ؟
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
أنتَ مَنْ يُؤذِي نَفسَهُ فِي غَضَبِهِ. فَهَلْ سَتُهْجَرُ الأرْضُ بِسَبَبِكَ؟ أمْ هَلْ سَتَتَحَرَّكُ تَلَّةٌ مِنْ مَكانِها لأجلِكَ؟
5 L a lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
«نَعَمْ يَنطَفِئُ نُورُ الأشْرارِ، فَلا تَعُودُ ألسِنَةُ نارِهِمْ تَسطَعُ.
6 L a lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
نُورُ بَيتِهِمْ مُظلِمٌ، وَالسِّراجُ فَوقَهُ مُطفَأٌ.
7 S es pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
تَتَقَيَّدُ خُطُواتُهُمْ القَوِيَّةُ، وَتُسقِطُهُمْ خُطَطُهُمْ.
8 C ar il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
تَدُوسُ أقدامُهُمُ المِصيَدَةَ فَيَقَعُونَ فِيها، وَيَمشُونَ فَوقَ فَخٍّ مَخْفِيٍّ.
9 I l est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
تُمسِكُ المِصيَدَةُ بِأرجُلِهِمْ، وَتُطْبِقُ الشَّبَكَةُ عَلَيهِمْ.
10 L e cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
فَالشَّرَكُ مُخَبَّأٌ فِي الأرْضِ، فَخُّهُمْ مُخَبَّأٌ عَلَى الطَّرِيقِ.
11 D es terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
تُرعِبُهُمُ المَصائِبُ مِنْ حَولِهِمْ وَتُطارِدُ كُلَّ خَطَواتِهِمْ.
12 L a faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
الضِّيقاتُ جائِعَةٌ لِالتِهامِهِمْ، وَالمُصِيبَةُ جاهِزَةٌ لِعَثْرَتِهِمْ.
13 L es parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
يَأكَلُ المَرَضُ جِلدَهُمْ، وَيَلتَهِمُ المَوتُ أطرافَهُمْ.
14 I l est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
أُبعِدُوا عَنْ حِصنِهِمُ الأمِينِ، وَاقتِيدُوا لِمُلاقاةِ المَوتِ مَلِكِ الأهْوالِ.
15 N ul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
لا يَبقَى شَيءٌ فِي بُيُوتِهِمْ، وَتَنهالُ نارُ الكِبرِيتِ عَلَى مَساكِنِهِمْ.
16 E n bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
تَجِفُّ جُذُورُهُمْ تَحْتَ الأرْضِ وَتَذبُلُ غُصُونُهُمْ مِنْ فَوقُ.
17 S a mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
لا يَذكُرُهُمْ أحَدٌ فِي الأرْضِ، وَلا تُذكَرُ أسماؤُهُمْ فِي الطُّرُقاتِ.
18 I l est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
يُطارَدُونَ مِنَ النُّورِ إلَى ظُلمَةِ المَوْتِ، وَيُطرَدُونَ مِنْ عَلَى وَجهِ الأرْضِ.
19 I l ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
لا نَسلَ لَهُمْ وَلا أولادَ بَينَ جَماعَتِهِمْ، وَلا يَنجُو لَهُمْ أحَدٌ فِي مَوضِعِ سُكناهُمْ.
20 L es générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
يَرتَعِبُ أهلُ الغَرْبِ مِمّا حَدَثَ لَهُمْ فِي يَومِ عِقابِهِمْ، وَيَشُلُّ الرُّعبُ أهلُ الشَّرْقِ.
21 P oint d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
إنَّما هَذا مَصِيرُ الأشرارِ، وَهَذا نَصِيبُ الَّذِينَ لا يَعْرِفُونَ اللهَ.»