1 R entrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,
اجْتَمِعُوا اجْتَمِعُوا يا شَعبَ الأُمَّةِ الَّتِي لا تَعْرِفُ الخَجَلَ،
2 A vant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Éternel fonde sur vous!
قَبلَ أنْ تُطرَدُوا كَالقَشِّ الَّذِي يَختَفِي فِي يَوْمٍ، وَقَبلَ أنْ يَأْتِيَ يومُ غَضَبِ اللهِ الشَّدِيدِ عَلَيكُمْ.
3 C herchez l'Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Éternel.
اطلُبُوا اللهَ أيُّها المُتَواضِعُونَ فِي الأرْضِ، يا مَنْ تُطِيعُونَ وَصاياهُ. اطلُبُوا البِرَّ، اطلُبُوا التَّواضُعَ. فَلَعَلَّكُمْ تُسْتَرُونَ فِي يَومِ غَضَبِ اللهِ. عِقابُ اللهِ لِجِيرانِ إسْرائِيل
4 C ar Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée.
فَغَزَّةُ سَتُهجَرُ، وَأشْقَلُونُ سَتُخَرَّبُ، وَأشْدُودُ سَيُطرَدُ أهلُها فِي مُنتَصَفِ النَّهارِ، وَعِقْرُونُ سَتُستَأْصَلُ.
5 M alheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.
يا مَنْ تَسْكُنينَ بِجانِبِ البَحْرِ، يا أُمَّةَ الكِرِيتِيِّينَ، اللهُ يُنبِئُ بِدَمارِكِ يا كَنْعانُ، يا أرْضَ الفِلِسْطِيِّينَ. يَقُولُ اللهُ: «سَأقْضِي عَلَيكُمْ حَتَّى لا يَبْقَى أحَدٌ مِنْكُمْ.»
6 L es côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
حِينَئِذٍ سَيُصبِحُ ساحِلُ البَحْرِ مَراعيَ وَآباراً لِلرُّعاةِ وَحَظائِرَ لِلغَنَمِ.
7 C es côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
سَيَكُونُ ساحِلُ البَحرِ لِمَنْ يَنجُو مِنْ بَنِي يَهُوذا. سَيَرْعُونَ غَنَمَهُمْ هُناكَ. وَسَيَنامُ بَنُو يَهُوذا فِي المَساءِ فِي بُيُوتِ أشْقَلُونَ، لِأنَّ إلَههُمْ سَيَهْتَمُّ بِهِمْ، وَيَرُدُّهُمْ مِنَ السَّبِي.
8 J 'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
يَقُولُ اللهُ: «سَمِعْتُ تَعيِيرَ مُوآبَ وَسُخْرِيَةَ وَاسْتِهزاءَ العَمُّونِيِّينَ الَّتِي بِها أهانُوا شَعبِي، وَرَأيتُ كَيفَ أنَّهُمْ نَظَرُوا بِطَمَعٍ إلَى حُدُودِ يَهُوذا.
9 C 'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.
لِذَلِكَ أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، إنَّ مُوآبَ سَتَصِيرُ مِثلَ سَدُومَ، وَإنَّ عَمُّونَ سَتَصِيرُ مِثلَ عَمُّورَةَ. سَتَمتَلِئُ أرْضُهُمْ بِالزَّوانُ وَالشَّوْكُ، وَتَصِيرَ كَحُفرَةِ مِلْحٍ، وَكَأرْضٍ خَرِبَةٍ مَهجُورَةٍ إلَى الأبَدِ. أمّا النّاجُونَ مِنْ شَعبِي فَسَيَسلِبُونَ أرْضَهُمْ كَغَنِيمةِ حَرْبٍ وَيَمتَلِكُونَها.»
10 C ela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Éternel des armées.
هَذِا نَصِيبُ مُوآبَ وَعَمُّونَ بِسَبَبِ كِبرِيائِهِمْ، لِأنَّهُمْ أهانُوا شَعبَ اللهِ القَدِيرِ، وَاستَهانُوا بِهِ.
11 L 'Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
سَيُرعِبُهُمُ اللهُ ، وَسَيَجعَلُ كُلَّ آلِهَةِ الأرْضِ هَزِيلَةً. سَيَسجُدُ النّاسُ لَهُ عابِدِينَ، كُلُّ واحِدٍ فِي بَيتِهِ، وَفِي كُلِّ ساحِلٍ بَعِيدٍ.
12 V ous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
وَحَتَّى أنتُمْ أيُّها الكُوشِّيونَ سَتُقْتَلونَ بِسَيفِ الرَّبِّ.
13 I l étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
سَيَمُدُّ يَدَهُ عَلَى الشِّمالِ وَيُدَمِّرُ أشُّورَ. سَيَجعَلُ نِينَوَى خَرِبَةً جافَّةً كَالصَّحراءِ.
14 D es troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
وَكُلُّ قُطعانِ الحَيواناتِ وَكُلُّ أنواعِ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ سَتَسْكُنُ فِيها. البُومُ وَالقَنافِذُ سَتَبِيتُ فِي أعمِدَتِها المُدَمَّرَةِ. سَتُغَرِّدُ الطُّيُورُ دائِماً عَلَى نَوافِذِها، وَتَصِيحُ الغِرْبانُ عَلَى عَتَباتِها، لِأنَّ اللهَ قَشَّرَ الخَشَبَ عَنها.
15 V oilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
أَهَذِهِ هِيَ المَدِينَةُ الفَرِحَةُ المُبتَهِجَةُ الآمِنَةُ الَّتِي كانَتْ تَقُولُ لِنَفْسِها: «أنا المَدينَةُ الفَريدَةُ!» كَيفَ صارَتْ خَرِبَةً؟ كَيفَ صارَتْ مَكاناً لِلحَيواناتِ البَرِّيَّةِ؟ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِها سَيُصَفِّرُ وَيَهُزُّ قَبْضَتَهُ مُندَهِشاً!