Job 29 ~ ﺃﻳﻮﺏ 29

picture

1 J ob prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

وَعادَ أيُّوبُ وَطَرَحَ دَعْواهُ:

2 O h! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

«لَيتَ حَياتِي كانَتْ كَالشُّهُورِ السّابِقَةِ، قَبلَ مَجِيءِ الضِّيقِ. كَتِلكَ الأيّامِ الَّتِي حَمانِي اللهُ فِيها،

3 Q uand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

عِندَما أضاءَ نُورُهُ فَوْقَ رَأسِي، وَكُنتُ أمشِي فِي الظُّلمَةِ بِنُورِهِ.

4 Q ue ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

عِندَما كُنتُ بَعْدُ فِي قُوَّتِي، وَكانَتْ صَداقَةُ اللهِ تُظَلِّلُ خَيمَتِي.

5 Q uand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

عِندَما كانَ القَدِيرُ بَعْدُ مَعِي، وَصِغارِي يُحِيطُونَ بِي.

6 Q uand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

عِندَما كُنتُ أغسِلُ قَدَمَيَّ بِالحَلِيبِ! وَكانَتِ المَعاصِرُ الصَّخرِيَّةُ تَسكُبُ لِيَ جَداوِلَ زَيتٍ.

7 S i je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

«عِندَما كُنتُ أخرُجُ إلَى بَوّابَةِ المَدِينَةِ، وَأتَّخِذُ مَجلِسِي فِي ساحَتِها.

8 L es jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

كانَ الشَّبابُ يَرَوْنَنِي فَيَنْسَحِبُونَ، وَالكِبارُ يَقُومُونَ وَيَقِفُونَ.

9 L es princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

كانَ الوُجَهاءُ يَتَوَقَّفُونَ عَنِ الكَلامِ، وَيَضَعُونَ أيدِيهِمْ عَلَى أفواهِهِمْ.

10 L a voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

كانَتْ أصواتُ الأُمَراءِ تَخْرَسُ، فَلا يَنْطِقُونَ بِحَرْفٍ.

11 L 'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

كانُوا يَمتَدِحُونَ كُلَّ ما أقُولُ، وَيَستَحسِنُونَ كُلَّ ما أفعَلُ.

12 C ar je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

لأنِّي أنقَذتُ المِسكِينَ المُستَغِيثَ، وَاليَتِيمَ الَّذِي لا سَنَدَ لَهُ.

13 L a bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

حَتَّى المُشَرَّدُونَ كانُوا يَسْألُونَ لِيَ البَرَكَةَ، وَأدْخَلْتُ الفَرَحَ عَلَى قُلُوبِ الأرامِلِ.

14 J e me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

لَبِسْتُ البِرَّ فَكَسانِي كَثَوبٍ. وَلَبِسْتُ العَدلَ رِداءً وَعِمامَةً،

15 J 'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

كُنتُ لِلأعمَى عَينَينِ، وَلِلكَسِيحِ قَدَمَينِ.

16 J 'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

كُنتُ أباً لِلمُحتاجِ، أدْرُسُ قَضايا أُناسٍ لا أعرِفُهُمْ، لِأُساعِدَهُمْ فِي المَحكَمَةِ.

17 J e brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

كَسَّرْتُ قُوَّةَ الظّالِمِ، وَجَعَلتُهُ يُسقِطُ فَرِيسَتَهُ مِنْ فَمِهِ.

18 A lors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

«ثُمَّ قُلْتُ لِنَفسِي: سَأمُوتُ فِي سِنٍّ مُتَقَدِّمَةٍ، وَسَتُضاعَفُ أيّامُ حَياتِي لِتَكُونَ كَعَدَدِ الرَّملِ،

19 L 'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

وَسَتَمتَدُّ إلَى الماءِ جُذُورِي، وَيَبِيتُ النَّدَى عَلَى أغصانِي.

20 M a gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

وَتَتَجَدَّدُ عَلَى الدَوامِ قُوَّتِي، وَتَرجِعُ قَوسِي شابَّةً فِي يَدِي.

21 O n m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

«كانَ النّاسُ يَنتَظِرُونَ لِيَسمَعُونِي، وَيَصمُتُونَ لِسَماعِ نَصِيحَتِي.

22 A près mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

بَعدَ أنْ أتَكَلَّمَ، لا يَبقَى لِلآخَرِينَ شَيءٌ يَقُولُونَهُ، وَيَنزِلُ عَلَيهِمْ كَلامِي كَالمَطَرِ.

23 I ls comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

فَكانُوا يَنْتَظِرُونَنِي كَما يَنْتَظِرُونَ المَطَرَ، وَيَفتَحُونَ أفواهَهُمْ كَما للِمَطَرِ المُتَأخِّرِ.

24 J e leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

إذا ابتَسَمْتُ لَهُمْ لا يُصَدِّقُونَ مِنَ الفَرَحِ، وَوَجْهِي البَشُوشُ يُشَجِّعُهُمْ.

25 J 'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

اختَرتُ أنْ أكُونَ مَعَهُمْ، رَغْمَ أنِّي كُنتُ قائِدَهُمْ. جَلَستُ مَعَهُمْ كَما يَجلِسُ مَلِكٌ بَينَ قُوّاتِهِ، وَكَمَنْ يُعَزِّي النّائِحِينَ.