Jérémie 14 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 14

picture

1 L a parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse.

هَذِهِ هِيَ رِسالَةُ اللهِ الَّتِي جاءَتْ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ بِخُصُوصِ القَحطِ:

2 J uda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.

«يَهُوذا تَنُوحُ، وَأبوابُها ذَبُلَتْ. وَالأرْضُ يَكسُوها السَّوادُ، وَالقُدسُ تَصِيحُ بِحُزنٍ شَدِيدٍ.

3 L es grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

أشرافُهُمْ يُرسِلُونَ صِغارَهُمْ إلَى الماءِ، يَأتُونَ إلَى الآبارِ، لَكِنَّهُمْ لا يَجِدُونَ ماءً. خَزُوا وَذَلُّوا، لِذَلِكَ غَطُّوا رُؤُوسَهُمْ.

4 L a terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

لأنَّ الأرْضَ مُشَقَّقَةٌ إذْ لَمْ يَأتِ مَطَرٌ عَلَى الأرْضِ. خَزِيَ الفَلّاحُونَ وَغَطُّوا رُؤُوسَهُمْ.

5 M ême la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.

حَتَّى الإيَلَةُ تَلِدُ فِي الحَقلِ، وَمِنْ ثُمَّ تَترُكُ صَغِيرَها.

6 L es ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.

تَقِفُ الحَمِيرُ الوَحشِيَّةُ عَلَى المُرتَفَعاتِ الجَرداءِ، لِتَستَنشِقَ الهَواءَ كَبَناتِ آوَى. كَلَّتْ عُيُونُهُمْ إذْ لا عُشبَ هُناكَ.»

7 S i nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

«يا اللهُ ، وَإنْ كانَتْ آثامُنا تَشهَدُ ضِدَّنا، لَكِنِ اعمَلْ شَيئاً لأجلِ سُمعَتِكَ وَاسْمِكَ. لأنَّنا ابتَعَدنا عَنكَ مَرّاتٍ كَثِيرَةً، وَأخطَأنا ضِدَّكَ.

8 T oi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?

يا رَجاءَ إسْرائِيلَ، أنتَ تُنْقِذُهُمْ فِي وَقتِ الضِّيقِ. فَلِماذا أنتَ كَالغَرِيبِ فِي هَذِهِ الأرْضِ، كَمُسافِرٍ سَيَقضِي لَيلَتَهُ وَيَذْهَبُ؟

9 P ourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!

فَلِماذا تَتَصَرَّفُ كَرَجُلٍ مُتَحَيِّرٍ، وَكَمُحارِبٍ عاجِزٍ عَنِ الإنقاذِ؟ يا اللهُ ، أنتَ فِي وَسَطِنا، وَنَحنُ نُدعَى باسمِكَ، لِذا لا تَترُكْنا.»

10 V oici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ هَذا الشَّعبِ: «أحَبَّتْ أرجُلُهُمُ أنْ تَضِلَّ بَعِيداً، وَلَمْ يَضبُطُوا أنفُسَهُمْ. وَلِهَذا فَاللهُ غَيرُ راضٍ عَنهُمْ، وَسَيَتَعامَلُ مَعَهُمْ بِحَسَبِ آثامِهِمْ، وَسَيُعاقِبُ خَطاياهُمْ.»

11 E t l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.

ثُمَّ قالَ اللهُ لِي: «لا تُصَلِّ لأجلِ خَيرِ هَذا الشَّعبِ.

12 S 'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.

وَإنْ صامُوا فَلَنْ أستَمِعَ إلَى تَضَرُّعاتِهِمْ. وَإنْ قَدَّمُوا ذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ، فَلَنْ أرْضَى عَنْهُمْ. لأنِّي سَأُبِيدُهُمْ فِي المَعرَكَةِ وَبِالجُوعِ وَالمَرَضِ.»

13 J e répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

فَقُلْتُ: «يا اللهُ ، الأنبِياءُ يَقُولُونَ لَهُمْ: ‹لا تَخافُوا السَّيفَ وَالمَجاعَةَ، فَلَنْ تَأتِيَ عَلَيكُمْ، لأنَّكَ سَتُعطِيهِمْ سَلاماً فِي هَذا المَكانِ.›»

14 E t l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.

فَقالَ اللهُ لِي: «الأنبِياءُ يَتَنَبَّأُونَ بِالكَذِبِ بِاسمِي. وَأنا لَمْ أُرسِلْهُمْ وَلَمْ آمُرْهُمْ، وَلَمْ أتَكَلَّمْ إلَيهِمْ. كانُوا يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِرُؤيا كاذِبَةٍ، وَعِرافَةٍ باطِلَةٍ، وَبِأفكارِهِمِ الخادِعَةِ.

15 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.

لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ بِاسْمِي، مَعَ أنِّي لَمْ أُرسِلْهُمْ، الَّذِينَ يَقُولُونَ: ‹لَنْ يَأتِيَ السَّيفُ وَالجُوعُ عَلَى هَذِهِ الأرْضِ.› هُمْ سَيُقتَلُونَ بِالسَّيفِ وَالجُوعِ.

16 E t ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.

حِينَئِذٍ، سَيُطرَحُ الشَّعبُ الَّذِي كانُوا يَتَنَبَّأُونَ لَهُ فِي شَوارِعِ القُدْسِ بِسَبَبِ المَجاعَةِ وَالسَّيفِ. وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ أحَدٌ لِيَدفِنَهُمْ. سَأسْكُبُ عَلَى الأنبِياءِ الكَذَبَةِ وَعَلَى نِسائِهِمْ وَعَلَى أولادِهِمْ وَعَلَى بَناتِهِمِ الشَّرَّ الَّذِي عَمِلُوهُ.

17 D is-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.

«حِينَئِذٍ، سَتُخبِرُهُمْ يا إرْمِيا بِهَذِهِ الرِّسالَةِ: «‹أذْرِفُ الدُّمُوعَ لَيلاً وَنَهاراً بِلا تَوَقُّفٍ، بِسَبَبِ الخَرابِ العَظِيمِ الَّذِي أتَى عَلَى شَعبِي، وَبِسَبَبِ الجُرحِ الألِيمِ الَّذِي يُعانُونَ مِنهُ.

18 S i je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

إنْ ذَهَبتُ إلَى الحَقلِ، أرَى المَطعُونِينَ فِي المَعرَكَةِ. وَإنْ دَخَلْتُ إلَى المَدِينَةِ، أرَى المُنهَكِينَ مِنَ الجُوعِ. لأنَّ الأنبياءَ وَالكَهَنَةَ يَتجُولُونَ فِي أرْضٍ لا يَعرِفُونَ شَيئاً عَنها.›»

19 A s-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!

هَلْ رَفَضْتَ يَهُوذا تَماماً؟ هَلْ كَرِهْتَ صِهْيَوْنَ؟ لِماذا تَضرِبُنا هَكَذا، فَلا يَعُودُ لنا شِفاءٌ؟ نَنتَظِرُ السَّلامَ، وَلَكِنْ لا خَيرَ هُناكَ. انتَظَرْنا وَقتَ الشِّفاءِ، فَجاءَ الرُّعبُ.

20 É ternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.

يا اللهُ ، نَعرِفُ خَطايانا، وَنَعرِفُ إثمَ آبائِنا. نَعرِفُ أنَّنا أخطَأنا ضِدَّكَ.

21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!

لا تَرفُضْنا، لِكَي تَعظُمَ سُمعَتُكَ. لا تُهِنْ عَرشَكَ المَجِيدَ. تَذَكَّرْ عَهدَكَ مَعَنا، وَلا تَنقُضْهُ.

22 P armi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

هَلْ بَينَ الآلِهَةِ الباطِلَةِ الّتِي تَعْبُدُها الأُمَمُ إلَهٌ يُرسِلُ المَطَرَ؟ أمْ هَلْ تُعطِي السَّماواتُ مَطَراً مِنْ ذاتِها؟ ألَستَ أنتَ هُوَ إلَهَنا ؟ لِذا نَتَّكِلُ عَلَيكَ، لأنَّكَ أنتَ عَمِلْتَ كُلّ هَذِهِ الأُمُورِ.