Еремия 14 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 14

picture

1 Г осподното слово, което дойде към Еремия за бездъждието:

هَذِهِ هِيَ رِسالَةُ اللهِ الَّتِي جاءَتْ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ بِخُصُوصِ القَحطِ:

2 Ю да ридае, и <людете в> портите му са изнемощели; Седят на земя чернооблечени; И викът на Ерусалим се издигна,

«يَهُوذا تَنُوحُ، وَأبوابُها ذَبُلَتْ. وَالأرْضُ يَكسُوها السَّوادُ، وَالقُدسُ تَصِيحُ بِحُزنٍ شَدِيدٍ.

3 Г олемците му пращат подчинените си за вода; Те отиват при кладенците, но не намират вода; Връщат се с празните си съдове; Посрамват се и се смущават и покриват главите си.

أشرافُهُمْ يُرسِلُونَ صِغارَهُمْ إلَى الماءِ، يَأتُونَ إلَى الآبارِ، لَكِنَّهُمْ لا يَجِدُونَ ماءً. خَزُوا وَذَلُّوا، لِذَلِكَ غَطُّوا رُؤُوسَهُمْ.

4 П онеже земята се пукна, Защото няма дъжд на земята, Затова орачите се посрамват, Покриват главите си.

لأنَّ الأرْضَ مُشَقَّقَةٌ إذْ لَمْ يَأتِ مَطَرٌ عَلَى الأرْضِ. خَزِيَ الفَلّاحُونَ وَغَطُّوا رُؤُوسَهُمْ.

5 О ще и кошутата ражда на полето И оставя <рожбата си> понеже няма трева.

حَتَّى الإيَلَةُ تَلِدُ فِي الحَقلِ، وَمِنْ ثُمَّ تَترُكُ صَغِيرَها.

6 И дивите осли като застават по голите височини, Задушават се за въздух като чакали; Очите им чезнат понеже няма трева.

تَقِفُ الحَمِيرُ الوَحشِيَّةُ عَلَى المُرتَفَعاتِ الجَرداءِ، لِتَستَنشِقَ الهَواءَ كَبَناتِ آوَى. كَلَّتْ عُيُونُهُمْ إذْ لا عُشبَ هُناكَ.»

7 Г осподи, при все че беззаконията ни свидетелствуват против нас, Ти действувай заради името Си; Защото отстъпничествата ни са много; На Тебе съгрешихме.

«يا اللهُ ، وَإنْ كانَتْ آثامُنا تَشهَدُ ضِدَّنا، لَكِنِ اعمَلْ شَيئاً لأجلِ سُمعَتِكَ وَاسْمِكَ. لأنَّنا ابتَعَدنا عَنكَ مَرّاتٍ كَثِيرَةً، وَأخطَأنا ضِدَّكَ.

8 Н адеждо на Израиля, Спасителю негов в скръбно време, Защо да си като пришелец в <тая> страна, И като пътник отбил се да пренощува?

يا رَجاءَ إسْرائِيلَ، أنتَ تُنْقِذُهُمْ فِي وَقتِ الضِّيقِ. فَلِماذا أنتَ كَالغَرِيبِ فِي هَذِهِ الأرْضِ، كَمُسافِرٍ سَيَقضِي لَيلَتَهُ وَيَذْهَبُ؟

9 З ащо да си като човек смаян, Като силен мъж, който не може да избави? Обаче Ти, Господи, си всред нас; Ние се наричаме с Твоето име; недей ни оставя.

فَلِماذا تَتَصَرَّفُ كَرَجُلٍ مُتَحَيِّرٍ، وَكَمُحارِبٍ عاجِزٍ عَنِ الإنقاذِ؟ يا اللهُ ، أنتَ فِي وَسَطِنا، وَنَحنُ نُدعَى باسمِكَ، لِذا لا تَترُكْنا.»

10 Т ака казва Господ на тоя народ; Както обикнаха да се скитат, И не въздържаха нозете си, Така Господ не благоволи в тях; Сега ще си спомни беззаконието им, И ще накаже греховете им.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ هَذا الشَّعبِ: «أحَبَّتْ أرجُلُهُمُ أنْ تَضِلَّ بَعِيداً، وَلَمْ يَضبُطُوا أنفُسَهُمْ. وَلِهَذا فَاللهُ غَيرُ راضٍ عَنهُمْ، وَسَيَتَعامَلُ مَعَهُمْ بِحَسَبِ آثامِهِمْ، وَسَيُعاقِبُ خَطاياهُمْ.»

11 И рече ми Господ: Недей се моли за доброто на тия люде.

ثُمَّ قالَ اللهُ لِي: «لا تُصَلِّ لأجلِ خَيرِ هَذا الشَّعبِ.

12 & lt;Даже> ако постят, не ще послушам вика им, И ако принесат всеизгаряния и приноси, Не ще благоволя в тях; Но ще ги довърша с нож, с глад и мор.

وَإنْ صامُوا فَلَنْ أستَمِعَ إلَى تَضَرُّعاتِهِمْ. وَإنْ قَدَّمُوا ذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ، فَلَنْ أرْضَى عَنْهُمْ. لأنِّي سَأُبِيدُهُمْ فِي المَعرَكَةِ وَبِالجُوعِ وَالمَرَضِ.»

13 Т огава рекох: Уви, Господи Иеова! Ето, пророците казват на тях: Няма да видите нож, нито ще има глад у вас, Но ще ви дам сигурен мир на това място.

فَقُلْتُ: «يا اللهُ ، الأنبِياءُ يَقُولُونَ لَهُمْ: ‹لا تَخافُوا السَّيفَ وَالمَجاعَةَ، فَلَنْ تَأتِيَ عَلَيكُمْ، لأنَّكَ سَتُعطِيهِمْ سَلاماً فِي هَذا المَكانِ.›»

14 Т огава ми рече Господ: Лъжливо пророкуват пророците в името Ми; Аз не съм ги пратил, нито съм им заповядал, Нито съм им говорил; Те ви пророкуват лъжливо видение, гадание, Суетата и измамата на своето сърце.

فَقالَ اللهُ لِي: «الأنبِياءُ يَتَنَبَّأُونَ بِالكَذِبِ بِاسمِي. وَأنا لَمْ أُرسِلْهُمْ وَلَمْ آمُرْهُمْ، وَلَمْ أتَكَلَّمْ إلَيهِمْ. كانُوا يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِرُؤيا كاذِبَةٍ، وَعِرافَةٍ باطِلَةٍ، وَبِأفكارِهِمِ الخادِعَةِ.

15 З атова, така казва Господ За пророците, които пророкуват в Моето име Без да съм ги изпратил, Но които казват: Нож и глад не ще има в тая страна, - С нож и с глад ще бъдат изтребени тия пророци.

لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ بِاسْمِي، مَعَ أنِّي لَمْ أُرسِلْهُمْ، الَّذِينَ يَقُولُونَ: ‹لَنْ يَأتِيَ السَّيفُ وَالجُوعُ عَلَى هَذِهِ الأرْضِ.› هُمْ سَيُقتَلُونَ بِالسَّيفِ وَالجُوعِ.

16 А людете, на които те пророкуват, Ще бъдат изхвърлени по ерусалимските улици, <Загинали> от глад и от нож; И не ще има кой да ги заравя, Тях и жените им, синовете им и дъщерите им; Защото ще излея върху тях собственото им зло.

حِينَئِذٍ، سَيُطرَحُ الشَّعبُ الَّذِي كانُوا يَتَنَبَّأُونَ لَهُ فِي شَوارِعِ القُدْسِ بِسَبَبِ المَجاعَةِ وَالسَّيفِ. وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ أحَدٌ لِيَدفِنَهُمْ. سَأسْكُبُ عَلَى الأنبِياءِ الكَذَبَةِ وَعَلَى نِسائِهِمْ وَعَلَى أولادِهِمْ وَعَلَى بَناتِهِمِ الشَّرَّ الَّذِي عَمِلُوهُ.

17 И ще им кажеш това слово: Нека ронят очите ми сълзи нощем и денем Без да престанат; Защото девицата, дъщерята на людете ми, Е поразена с голямо поразяване, с много люта рана.

«حِينَئِذٍ، سَتُخبِرُهُمْ يا إرْمِيا بِهَذِهِ الرِّسالَةِ: «‹أذْرِفُ الدُّمُوعَ لَيلاً وَنَهاراً بِلا تَوَقُّفٍ، بِسَبَبِ الخَرابِ العَظِيمِ الَّذِي أتَى عَلَى شَعبِي، وَبِسَبَبِ الجُرحِ الألِيمِ الَّذِي يُعانُونَ مِنهُ.

18 А ко изляза на полето, Ето убитите с нож! И ако вляза в града, Ето изнемощелите от глад Дори пророкът и свещеникът Обходиха земята, но не знаят <какво да се направи>.

إنْ ذَهَبتُ إلَى الحَقلِ، أرَى المَطعُونِينَ فِي المَعرَكَةِ. وَإنْ دَخَلْتُ إلَى المَدِينَةِ، أرَى المُنهَكِينَ مِنَ الجُوعِ. لأنَّ الأنبياءَ وَالكَهَنَةَ يَتجُولُونَ فِي أرْضٍ لا يَعرِفُونَ شَيئاً عَنها.›»

19 О тхвърлил ли си съвсем Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, та няма изцеление за нас? Очаквахме мир, но никакво добро не дойде, И време за изцеление, но, ето, смущение!

هَلْ رَفَضْتَ يَهُوذا تَماماً؟ هَلْ كَرِهْتَ صِهْيَوْنَ؟ لِماذا تَضرِبُنا هَكَذا، فَلا يَعُودُ لنا شِفاءٌ؟ نَنتَظِرُ السَّلامَ، وَلَكِنْ لا خَيرَ هُناكَ. انتَظَرْنا وَقتَ الشِّفاءِ، فَجاءَ الرُّعبُ.

20 П ризнаваме, Господи, нечестието си, И беззаконието на бащите си, Защото сме Ти съгрешили.

يا اللهُ ، نَعرِفُ خَطايانا، وَنَعرِفُ إثمَ آبائِنا. نَعرِفُ أنَّنا أخطَأنا ضِدَّكَ.

21 З аради името Си недей се погнусява <от нас>, Не опозорявай славния Си престол; Спомни си, не нарушавай завета Си с нас.

لا تَرفُضْنا، لِكَي تَعظُمَ سُمعَتُكَ. لا تُهِنْ عَرشَكَ المَجِيدَ. تَذَكَّرْ عَهدَكَ مَعَنا، وَلا تَنقُضْهُ.

22 М ежду идолите на народите има ли някой да дава дъжд? Или небето <от себе си> ли дава дъждове? Не си ли Ти, <Който даваш>, Господи Боже наш? Затова Тебе чакаме, Защото Ти си сторил всичко това.

هَلْ بَينَ الآلِهَةِ الباطِلَةِ الّتِي تَعْبُدُها الأُمَمُ إلَهٌ يُرسِلُ المَطَرَ؟ أمْ هَلْ تُعطِي السَّماواتُ مَطَراً مِنْ ذاتِها؟ ألَستَ أنتَ هُوَ إلَهَنا ؟ لِذا نَتَّكِلُ عَلَيكَ، لأنَّكَ أنتَ عَمِلْتَ كُلّ هَذِهِ الأُمُورِ.