Исая 52 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 52

picture

1 С ъбуди се, събуди се, облечи силата си, Сионе; Облечи великолепните си дрехи, Ерусалиме, свети граде; Защото от сега нататък няма да влезе в тебе Необрязан и нечист.

استَيقِظِي، استَيقِظِي، البِسِي قُوَّتَكِ يا صِهْيَوْنُ. البِسِي ثِيابَكِ الجَمِيلَةَ، يا قُدسُ، أيَّتُها المَدِينَةُ المُقَدَّسَةُ. لأنَّهُ لَنْ يَدْخُلَكِ فِيما بَعدُ لامَختُونِينَ نَجِسِينَ.

2 О търси от себе си пръстта; Стани, седни Ерусалиме! Освободи се от връзките по шията ти, Пленена дъщерьо сионова!

انفُضِي الغُبارَ، قُومِي يا قُدسُ المَسبِيَّةُ، حُلِّي السَّلاسِلَ الَّتِي عَلَى عُنقِكِ، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ المَسبِيَّةُ.

3 З ащото така казва Господ: Продадохте се за нищо; И ще бъдете изкупени без пари.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: لَقَدْ تَمَّ بَيعُكُمْ بِلا مُقابِلٍ، وَسَتُفَكُّونَ بِلا مالٍ.

4 З ащото така казва Господ Иеова: Людете Ми слязоха изпърво в Египет, за да поживеят там; <После> и асирийците ги угнетяваха без причина.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «نَزَلَ شَعبِي أوَّلاً إلَى مِصرَ. عاشُوا هُناكَ كَغُرَباءَ، ثُمَّ ظَلَمَهُمْ أشُّورُ بِلا مُبَرِّرٍ.

5 С ега, прочее, що да правя тук, казва Господ. Тъй като людете Ми се взеха за нищо? Владеещите над тях вият, казва Господ, И името Ми непрестанно се хули всеки ден.

وَالآنَ ماذا أملِكُ هُنا؟ شَعبِي أُسِرَ بِلا سَبَبٍ، وَالَّذِينَ يَحكُمُونَهُمْ يَتَفاخَرُونَ.» يَقُولُ اللهُ: «اسْمِيَ يُهانُ كُلَّ اليَومِ.

6 З атова людете Ми ще познаят Моето име; Затова ще познаят в оня ден, Че Аз съм, Който говоря, ето, Аз.

لِذَلِكَ سَيَعرِفُ شَعبِيَ اسْمِي. وَسَيَعرِفُونَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أنِّي أنا قَدْ تَكَلَّمْتُ.»

7 К олко са прекрасни върху планините Нозете на онзи, който благовествува, който проповядва мир! Който благовествува добро, който проповядва спасение! Който казва на Сиона: Твоят Бог царува!

ما أجمَلَ مَجِيءَ المُبَشِّرِ عَلَى الجِبالِ، الَّذِي يُعلِنُ السَّلامَ وَيَحمِلُ البُشرَى، الَّذِي يَقُولُ لِصِهْيَوْنَ: «مَلَكَ إلَهُكِ!»

8 Е то гласът на стражите ти! издигат гласа си, Всички възклицават; Защото ще видят ясно с очите си Как Господ се връща в Сион.

حُرّاسُكِ يَرفَعُونَ أصواتَهُمْ، يَهتِفُونَ مَعاً بِفَرَحٍ. لأنَّهُمْ سَيَرَونَ اللهَ بِعُيُونِهِمِ وَهُوَ يَرجِعُ إلَى صِهْيَوْنَ.

9 В ъзкликнете, запейте заедно, Запустели ерусалимски места; Защото Господ утеши людете Си, Изкупи Ерусалим.

اهتِفِي بِأُغنِياتِ الفَرَحِ مَعاَ، يا خَرائِبَ القُدْسِ. لأنَّ اللهَ عَزَّى شَعبَهُ، وَخَلَّصَ القُدْسَ.

10 Г оспод запретна светата Си мишца Пред всичките народи; И всичките земни краища ще видят Спасението от нашия Бог.

كَشَفَ اللهُ عَنْ يَدِهِ المُقَدَّسَةِ أمامَ كُلِّ الأُمَمِ. وَسَيَرَى كُلُّ واحِدٍ عَلَى الأرْضِ خَلاصَ إلَهِنا.

11 О ттеглете се, оттеглете се, излезте от там. Не се допирай до нечисто; Излезте изсред него; Очистете се вие, които носите съдовете Господни;

ارحَلُوا، ارحَلُوا، اخرُجُوا مِنْ ذَلِكَ المَكانِ. لا تَمَسُّوا أيَّ شَيءٍ نَجِسٍ. اخرُجُوا مِنْ وَسَطِها، نَقُّوا أنفُسَكُمْ يا حامِلِي آنِيَةَ اللهِ.

12 З ащото няма да излезете набързо, Нито ще пътувате бежешком, Защото Господ ще върви пред вас, И Израилевият Бог ще ви бъде задна стража.

لأنَّكُمْ لَنْ تَخرُجُوا مُسرِعِينَ، وَلَنْ تَذهَبُوا كَهارِبِينَ. لأنَّ اللهَ سَيَسِيرُ أمامَكُمْ، وَإلَهَ إسْرائِيلَ سَيَحمِي ظُهُورَكُمْ. عَبدُ يهوه المُتَألِّم

13 Е то, служителят Ми ще благоуспее, Ще се възвиси и издигне, и ще се възнесе твърде високо.

ها إنَّ عَبدِي سَيَتَصَرَّفُ بِحِكمَةٍ. سَيَرتَفِعُ وَيُكَرَّمُ جِدّاً.

14 К акто мнозина се чудеха на тебе, (Толкова бе погрозняло лицето му, повече от <лицето на> кой да е бил човек, И образът му от <образа на> кой да е от човешките синове),

كُلُّ الَّذِينَ رَأَوْهُ اندَهَشُوا، فَقَدْ كانَ مَنظَرُهُ مُشَوَّهاً بِحَيثُ لا يُشبِهُ مَنظَرَ إنسانٍ إلّا قَلِيلاً. وَشَكلُهُ بِالكادِ يُشبِهُ ابْنَ آدَمَ.

15 Т ака той ще удиви много народи; Царете ще затворят устата си пред него, Защото ще видят онова, за което не им се е говорило, И ще разберат това, което не са чули.

سَيُحَيِّرُ أُمَماً كَثِيرَةً، وَسَيُغلِقُ مُلُوكٌ أفواهَهُمْ بِسَبَبِهِ. لأنَّهُمْ لَنْ يَسْمَعُوا قِصَّةً، بَلْ سَيَرَوْنَ ما لَمْ يُخبَرُوا عَنهُ. وَسَيَفهَمُونَ ما لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ.