Еремия 50 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 50

picture

1 С ловото, което Господ говори чрез пророк Еремия за Вавилон, за Халдейската земя:

هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَنْ بابِلَ وَأرْضِ البابِلِيِّينَ عَلَى فَمِ إرْمِيا النَّبِيِّ.

2 И звестете между народите, Прогласете, и дигнете знаме; Прогласете, не крийте; Казвайте: Превзе се Вавилон, Посрами се Вил, Разруши се Меродах, Посрамиха се изваяните му, Строшиха се идолите му;

«أعلِنُوا لِكُلِّ الأُمَمِ وَخَبِّرُوا، ارفَعُوا رايَةً، أخبِرُوا. لا تُخفُوا الأمرَ، قُولُوا: ‹أُخِذَتْ بابِلُ، خَزِيَ بِيلُ، ارتَعَبَ مَرُودَخُ. أصنامُها خَزِيَتْ، تَماثِيلُها ارتَعَبَتْ.›

3 З ащото от север възлиза против него народ, Който ще запусти земята му Тъй щото да няма кой да живее в нея; От човек до животно бягат и ги няма,

لأنَّ أُمَّةً قَدْ صَعِدَتْ عَلَيها مِنَ الشَّمالِ، تُريدُ أنْ تَجعَلَ أرْضَها خَرِبَةً. لَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ، سَيَهرُبُ مِنها النّاسُ وَالحَيواناتُ.

4 В ония дни и в онова време, казва Господ, Ще дойдат израилтяните Заедно с юдеите; Като ходят ще плачат И ще потърсят Господа своя Бог.

فِي تِلكَ الأيّامِ وَذَلِكَ الوَقتِ،» يَقُولُ اللهُ ، «سَيَأتِي بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا مَعاً، سَيَأتُونَ وَهُمْ يَبكُونَ، وَسَيَطلُبُونَ إلَهَهُمْ.

5 Щ е питат за Сион С лицата си <обърнати> към него, <и ще казват>: Дойдете, да се присъединим към Господа Във вечен завет, който няма да се забрави,

سَيَسألُونَ عَنْ صِهْيَوْنَ، وَهِيَ سَتَكُونُ مَنارَتَهُمْ، سَيَأتُونَ وَيَلتَصِقُونَ بِاللهِ. فِي عَهدٍ أبَدِيٍّ لا يُنسَى.

6 Л юдете Ми станаха изгубени овце; Пастирите им ги заблудиха, Накараха ги да се скитат по планините; Те отидоха от планина на хълм, Забравиха кошарата си.

«صارَ شَعبِي خِرافاً ضالَّةً، رُعاتُهُمْ أضَلُّوهُمْ، شَتَّتُوهُمْ عَلَى الجِبالِ. يَذهَبُونَ مِنْ جَبَلٍ إلَى تَلَّةٍ. نَسُوا مَكانَ راحَتِهِمْ.

7 В сички, които ги намираха изяждаха ги; И противниците им рекоха: Не сме ние виновни, Защото те съгрешиха против Господа, обиталището на правдата, Да! против Господа, надеждата на бащите им.

كُلُّ مَنْ وَجَدَهُمْ التَهَمَهُمْ، قالَ أعداؤُهُمْ: ‹لَسنا مُذنِبِينَ، لأنَّ أُولَئِكَ النّاسُ أخطَأُوا إلَى اللهِ ، الَّذِي هُوَ مَرعاهُمُ الرّائِعُ، اللهُ ، الَّذِي وَضَعَ آباؤُهُمْ رَجاءَهُمْ فِيهِ.›

8 Б ягайте изсред Вавилон, Излезте из земята на халдейците, И бъдете като козли пред стадо.

«اهرُبُوا مِنْ وَسَطِ بابِلَ، مِنْ أرْضِ البابِلِيِّينَ. اخرُجُوا وَكُونُوا مِثلَ التُّيُوسِ الَّتِي تَسِيرُ أمامَ الغَنَمِ.

9 З ащото, ето, Аз ще подигна И ще направя да възходят против Вавилон Големи народи, събрани от северната земя, Които ще се опълчат против него; От там ще се превземе; Стрелите им ще бъдат като на силен изтребител, Който не се връща празен.

لأنِّي سَأنهَضُ وَأجلِبُ عَلَى بابِلَ جَماعَةً مِنْ أُمَمٍ عَظِيمَةٍ، مِنْ أرْضِ الشَّمالِ. سَيَجتَمِعُونَ مَعاً ضِدَّها، وَسَتُسبَى مِنْ الشَّمالِ. سَتَكُونُ سِهامُهُمْ كَالمُحارِبِينَ المَهَرَةِ، الذِينَ لا يَعُودُونَ فارِغِي الأيدِيْ.

10 И Халдея ще бъде разграбена; Всичките й грабители ще се наситят, казва Господ.

فَسَيُسلَبُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَشبَعُ الَّذِي سَيَسبِيها،» يَقُولُ اللهُ.

11 П ри все, че се радвате, при все, че се веселите, Вие обирачи на наследството Ми, При все, че скачате като юница на трева, И цвилите като яки коне,

«مَعَ أنَّكُمْ تَحتَفِلُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ، أيُّها السّالِبُونَ مِيراثِي، تَفرَحُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ تَرقُصُونَ كَبَقَرَةٍ دائِسَةٍ، وَتَصهَلُونَ كَخَيلٍ قَوِيَّةٍ،

12 П ак майка ви ще се посрами много, Родителката ви ще се смути; Ето, тя ще бъде последна между народите Земя пуста, суха и непроходима.

إلّا أنَّ أُمَّكُمْ سَتَخجَلُ، وَالَّتِي حَمَلَتكُمْ سَتُخزَى. فَبَعدَ مَجِيءِ الأُمَمِ وَذَهابِها، لَنْ تَكُونَ بابِلُ سِوَى بَرِّيَّةٍ وَأرْضٍ قاحِلَةٍ وَصَحراءَ.

13 П оради гнева Господен тя няма да бъде населена. Но цяла ще запустее; Всеки, който минава през Вавилон, ще се учуди, И ще подсвирне за всичките негови язви.

بِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ لَنْ تُسكَنَ، لَكِنَّها سَتُخَرَّبُ بِالكامِلِ. كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِي بابِلَ سَيَندَهِشُ، وَسَيَصفُرُونَ استِهزاءً عَلَى جُرُوحِها.

14 О пълчете се против Вавилон отвред, Всички, които запъвате лък; Стреляйте против него, не жалете стрели, Защото той съгреши на Господа.

«حاصِرُوا بابِلَ يا كُلَّ ضارِبِي السِّهامِ، ارمُوا عَلَيها جَميعَ سِهامِكُمْ لأنَّها قَدْ أخطَأتْ إلَى اللهِ.

15 В ъзкликнете поради него отвред, <Защото> той се покори {Еврейски: Си даде ръката.}; Укрепленията му паднаха, Стените му се събориха; Защото това е въздаянието Господно; Отплатете му; Както той е направил, така му направете.

اهتِفُوا عَلَيها مِنْ كُلِّ الجِهاتِ حَولَها. إنَّها تَطلُبُ الرَّحمَةَ. أعمِدَتُها قَدْ سَقَطَتْ، أسوارُها تَهَدَّمَتْ. لأنَّ هَذِهِ هِيَ نَقمَةُ اللهِ ، انتَقِمُوا مِنها. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ.

16 О тсечете от Вавилон сеяча И онзи, който държи сърп в жетвено време; Поради страха от лютия меч Всеки <от тях> ще се върне при людете си, И всеки ще бяга в земята си.

اقطَعُوا كُلَّ زارَعٍ مِنْ بابِلَ، وَكَلَّ مَنْ يُمسِكُ بِمِنجَلِهِ وَقتَ الحَصادِ. كُلُّ واحِدٍ سَيَترُكُ المَعرَكَةَ الشَّدِيدَةَ لِيَذهَبَ إلَى شَعبِهِ، وَكُلُّ واحِدٍ سَيَهرُبُ إلَى أرْضِهِ.

17 И зраил е изгонена овца, Която лъвове гониха; Първо асирийският цар я изяде, А после тоя вавилонски цар Навуходоносор Сгриза костите й.

«إسْرائِيلُ قَطِيعٌ مُشَتَّتٌ طارَدَتْهُ الأُسُودُ. أوَّلُ مَنْ أكَلَهُمْ كانَ مَلِكَ أشُّورَ، وَآخِرُ مَنْ أكَلَ عِظامَهُمْ كانَ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ.»

18 З атова, така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Ето, Аз ще накажа вавилонския цар и земята му, Както наказах асирийския цар.

لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَأرْضَهُ، كَما عاقَبتُ مَلِكَ أشُّورَ.

19 И ще доведа Израиля пак в пасбището му; Той ще пасе в Кармил и Васан, И душата му ще се насити Върху Ефремовата гора и в Галаад.

«سَآتِي بِإسْرائِيلَ إلَى مَرعاهُ. وَسَيَرعَى فِي الكَرمِلِ وَباشانَ، وَفِي تِلالِ أفْرايِمَ وَفِي جِلعادَ سَيَكُونُ هُناكَ طَعامٌ وَفِيرٌ.»

20 В ония дни и в онова време казва Господ, Беззаконието на Израиля ще се потърси, и не ще го има, И греховете на Юда, и няма да се намерят; Защото ще простя на оцелелите, които оставям.

يَقُولُ اللهُ: «فِي تِلكَ الأيّامِ، وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَبحَثُ النّاسُ عَنْ إثمِ إسْرائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوا شَيئاً، وَسَيَبحَثُونَ عَنْ خَطايا يَهُوذا، فَلَنْ يَجِدُوها، لأنِّي سَأغفِرُ لِلبَقِيَّةِ الَّتِي نَجَّيْتُها.»

21 В ъзлез против земята, която двойно се е разбунтувала, - Против нея и против жителите, които ще бъдат наказани; Разори и, подир <разорените>, обречи на изтребление, казва Господ, Като извършиш всичко, както ти заповядах.

يَقُولُ اللهُ: «حارِبُوا أرْضِ مِراثايِمَ، وَعَلَى سُكّانِ فَقُودَ. اقتُلُوهُمْ بِالسَّيفِ، وَاقْضُوا عَلَيهِمْ تَماماً. اعْمَلُوا ما أمَرْتُكُمْ بِهِ.»

22 Б оен вик има в страната, <Вик> и на страшно разорение.

«هُناكَ صَوتُ حَربٍ وَدَمارٍ عَظِيمٍ فِي الأرْضِ.

23 К ак се счупи и сломи Чукът на целия свят! Как се обърна Вавилон на пустота между народите!

كَيفَ انكَسَرَتْ مِطرَقَةُ كُلِّ الأرْضِ وَتحَطَّمَتْ! كَيفَ صارَتْ بابِلُ خَرِبَةً بَينَ الأُمَمِ!

24 П оставих ти примка, и ти се хвана, Вавилоне, без да се сетиш; Намерен биде, още и уловен, Защото си се възпротивил на Господа.

وَضَعْتُ فَخّاً لَكِ، وَقَدْ أُمسِكْتِ يا بابِلُ، وَلَمْ تَعرِفِي ذَلِكَ. وَقَدْ وُجِدْتِ وَأُمسِكْتِ، لأنَّكِ حارَبْتِ اللهَ.

25 Г оспод отвори оръжейницата Си Та извади оръжията на гнева Си; Защото Иеова, Господ на Силите, има <да извърши> дело В земята на халдейците.

فَتَحَ اللهُ مَخزَنَ أسلِحَتِهِ، وَسَيُرسِلُ آلاتِ غَضَبِهِ. لأنَّ هَذا ما يَصْنَعُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ فِي أرْضِ البابِلِيِّينَ.

26 Д ойдете против него от най-далечния край, Отворете житниците му, Натрупайте го като купове и го обречете на изтребление; Нищо да не остане от него.

«تَعالَوْا إلَيها مِنْ أقاصِي الأرْضِ، افتَحُوا مَخازِنَ قَمحِها. اعَلُوها أكواماً، وَأفنُوها بِالكامِلِ، وَلا تَترُكُوا لَها بَقِيَّةً.

27 И зколете всичките му телци; Нека слязат на клане; Горко им! Защото дойде денят им, Времето за наказанието им.

اقتُلُوا كُلَّ ثِيرانِها بِالسَّيفِ، قُودُوهُمْ لِلذَّبحِ. وَيلٌ لَهُمْ، لأنَّ يَومَ عِقابِهِمْ قَدْ جاءَ.

28 Г лас на ония, които бягат, И които са се отървали от вавилонската земя, За да извести в Сион Въздаянието от Господа нашия Бог, Въздаянието за храма Му!

هُناكَ صَوتُ ناجِينَ وَفارِّينَ مِنْ بابِلَ، سَيُعلِنُونَ فِي صِهْيَوْنَ نَقمَةَ إلَهِنا بِسَبَبِ ما حَدَثَ لِهَيكَلِهِ.

29 С викайте стрелците против Вавилон, Всички, които запъват лък; Разположете стан изоколо против него, Та да не се отърве никой от него; Въздайте му според делата му, Според всичко що е направил, така му направете; Защото се е възгордял против Господа, Против Светия Израилев.

«ادعُوا الضّارِبِينَ بِالسِّهامِ إلَى بابِلَ، ادعُوا كُلَّ الَّذِينَ يَشُدُّونَ القَوسَ. خَيِّمُوا حَولَها، وَلا تَسمَحُوا بِأنْ يَكُونَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. كافِئُوها عَلَى أعمالِها بِما تَستَحِقُّ. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ. لأنَّها تَعَجرَفَتْ عَلَى اللهِ ، عَلَى قُدُّوسِ إسْرائِيلَ.

30 З атова младежите му ще паднат в улиците му, И всичките му военни мъже Ще загинат в оня ден, казва Господ.

لِذَلِكَ سَيَسقُطُ كُلُّ أبْطالِها فِي ساحاتِها، وَكُلُّ رِجالِها المُحارِبِينَ سَيَصمُتُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» يَقُولُ اللهُ.

31 Е то, Аз съм против тебе, о <граде> горделиви, Казва Господ, Иеова на Силите; Защото настана денят ти, Времето, когато ще те накажа.

يَقُولُ الإلَهُ القَديرُ: «سَأُقاوِمُكِ أيَّتُها المُتَعَجرِفَةُ. لأنَّ يَومَكِ قَدْ جاءَ، وَقتَكِ الَّذِي فِيهِ سَأُعاقِبُكِ.

32 Г орделивият ще се препъне и падне, И не ще има кой да го дигне; И ще запаля огън в градовете му, Който ще погълне всичко около него.

سَيَتَرَنَّحُ المُتَعَجرِفُ وَيَسقُطُ، وَلَنْ يَكُونَ لَهُ مَكانٌ لِيَعِيشَ فِيهِ. سَأُشعِلُ ناراً فِي مُدُنِهِ، فَتَأكُلُ كُلَّ ما حَولَها.»

33 Т ака казва Господ на Силите: Израилтяните и юдейците се угнетяват заедно; Всички, които ги заплениха, задържат ги, Отказват да ги пуснат.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كِلا شَعبَيَّ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا مَظلُومانِ، فَكُلُّ الَّذِينَ سَبُوهُمْ أمسَكُوهُمْ، وَهُمْ يَرفُضُونَ أنْ يُطلِقُوهُمْ.

34 & lt;Но> Изкупителят им е мощен; Господ на Силите е името Му; Непременно ще се застъпи за делото им, За да успокои света. И да смути вавилонските жители.

وَلَكِنَّ فادِيَهُمْ قَوِيٌّ، اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. وَهُوَ مَنْ سَيُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِمْ، لِذَلِكَ سَتَستَرِيحُ أرْضُهُمْ، وَلَكِنَّهُ سَيُزعِجُ سُكّانَ بابِلَ.

35 М еч има върху халдейците, казва Господ, И върху жителите на Вавилон, И върху първенците му, и върху мъдрите му!

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى البابِلِيِّينَ، يَقُولُ اللهُ. عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ بابِلَ، وَعَلَى رُؤَسائِها وَحُكَمائِها.

36 М еч има върху измамниците! и те ще избезумеят; Меч върху юнаците му! и те ще се ужасяват;

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى العَرّافِينَ، لِكَي تَظهَرَ حَماقَتُهُمْ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى جَبابِرَتِها، وَسَيَرتَعِبُونَ.

37 М еч има върху конете им, върху колесниците им, И върху всичките разноплеменни люде, които са всред него! И ще станат като жени; Меч върху съкровищата му! и ще се разграбят;

ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى خَيلِها وَمَركَباتِها وَالجُيُوشِ الغَرِيبَةِ الَّتِي فِيها، وَسَيَصِيرُونَ مِثلَ النِّساءِ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى مَخازِنِها، وَسَتُنهَبُ.

38 С уша има върху водите му; и ще пресъхнат; Защото е земя <предадена> на изваяни, И <жителите й> са полудели за страшилищата си {Т.е., идолите си.}.

هُناكَ جَفافٌ فِي مِياهِها. لأنَّها أرْضُ أوثانٍ. أوثانُهُمْ تُفقِدُهُمْ صَوابَهُمْ.

39 З атова зверове от пустинята и хиени Живеят там, И камилоптици ще живеят там; И не ще бъде населен вече до века, Нито обитаем из род в род.

لِذَلِكَ، سَيَسكُنُ فِيها وُحُوشُ الصَّحراءِ وَبَناتُ آوَى وَالنَّعامُ. لَنْ تُسكَنَ فِيما بَعْدُ، وَلَنْ يَعِيشُوا فِيها فِي الأجيالِ القادِمَةِ.

40 К акто когато Бог разори Содома и Гомора И ближните им градове, казва Господ, <Така> никой човек няма да живее там, Нито ще пришелствува там човешки син.

وَكَما قَلَبَ اللهُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَالقُرَى المُجاوِرَةِ،» «فَلَنْ يَسكُنَ أحَدٌ فِي بابِلَ، وَلَنْ يُسافِرَ عَبرَها إنسانٌ.» يَقُولُ اللهُ.

41 Е то, люде ще дойдат от север, Да! голям народ и много царе Ще се издигнат от краищата на света.

«ها شَعبٌ آتٍ مِنَ الشَّمالِ مِنْ أُمَّةٍ عَظِيمَةٍ. مُلُوكٌ كَثِيرُونَ اسْتَيقَظُوا مِنْ أقاصِي الأرْضِ.

42 Л ък и копие ще държат; Жестоки са и немилостиви; Гласът им бучи като морето; Възседнали са на коне, Всеки опълчен като мъж за бой Против тебе, дъщерьо вавилонска.

يُمسِكُونَ القَوسَ وَالرُّمحَ. إنَّهُمْ قُساةٌ بِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَأمْواجِ البَحرِ حِينَ يَركَبُونَ خُيُولَهُمْ. يَصطَفُّونَ عَلَيكِ كَرِجالٍ لِلحَربِ، أيَّتُها الابْنَةُ بابِلُ.

43 В авилонският цар чу вестта за тях, И ръцете му ослабнаха; Мъки го обзеха, Болки като на жена, която ражда.

سَمِعَ مَلِكُ بابِلَ نَبَأَ اقتِرابِهِمْ فَارتَخَتْ يَداهُ. أمسَكَ بِهِ الضِّيقُ وَالألَمُ كَألَمِ مَنْ تَلِدُ.

44 Е то, като лъв от прииждането на Иордан, Той ще възлезе против богатото пасбище; Защото Аз мигновено ще изпъдя <Халдея> от там, И онзи, който бъде избран, ще поставя над нея. Защото кой е подобен на Мене, и кой ще Ми определи време <за съд>? И кой е оня овчар, който ще застане против Мене?

«مِثلَ أسَدٍ يَصْعَدُ مِنْ غاباتِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ لِيُطارِدَ الخِرافَ، هَكَذا سَأُرْعِبُهُمْ، وَسَأجعَلُهُمْ يَهرُبُونَ مِنْ بابِلَ. وَسَأُعَيِّنُ عَلَيهِمْ مَنْ أختارُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ يَستَطِيعُ أنْ يُعَلِّمَنِي شَيئِاً؟ وَأيُّ راعٍ يَستَطِيعُ الوُقُوفَ أمامِي؟»

45 З атова слушайте решението, Което Господ е взел против Вавилон, И намеренията, които е намислил против земята на халдейците: Непременно ще повлекат и най-малките от стадото; Непременно ще направи да запустее пасбището им заедно с тях.

فَاسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى بابِلَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ أرْضِ البابِلِيِّينَ. «سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.

46 О т слуха за превземането на Вавилон Земята се потресе, И вопълът се разчу между народите.

عِندَما يُخبِرُونَ بِأنَّ بابِلَ أُمسِكَتْ، سَتَرتَجِفُ الأرْضُ، وَسَتُسمَعُ صَرخَةُ ألَمٍ وَسَطَ كُلِّ الأُمَمِ.»