1 С лед тия събития, понеже езраелецът Навутей имаше лозе в Езраел, близо до палата на самарийския цар Ахаава,
ثُمَّ كانَ لنابوتَ اليزرعيلي كَرْمٌ فِي يَزرَعِيلَ قُرْبَ قَصرِ أخآبَ مَلِكِ السّامِرَةِ.
2 А хаав говори на Навутея казвайки: Дай ми лозето си да го имам за бостан {Еврейски: Градина за зеленчук.}, понеже е близо до къщата ми; и вместо него ще ти дам лозе по-добро от него, или, ако ти се види добре, ще ти дам стойността му в пари.
فَقالَ أخآبُ لِنابُوتَ ذاتَ يَومٍ: «أعطِنِي كَرْمَكَ، فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ بَيتِي. أُرِيدُ أنْ أُحَوِّلَهُ إلَى بُسْتانِ خَضْراواتٍ. وَسَأُعطِيكَ كَرْماً أفضَلَ مِنْهُ بَدَلاً مِنْهُ، أوْ أُعطِيكَ ثَمَنَهُ فِضَّةً، إذا كُنتَ تُفَضِّلُ ذَلِكَ.»
3 А Навутей рече на Ахаава: Да ми не даде Господ да ти дам бащиното си наследство.
فَقالَ نابُوتُ اليَزرَعِيلِيُّ: «لا سَمَحَ اللهُ! لا يُمكِنُ أنْ أتّخَلَّى عَنْ مِيراثِ آبائِيَ.»
4 И Ахаав дойде у дома си тъжен и огорчен поради думата, която езраелецът Навутей му каза, като рече: Не ща да ти дам бащиното си наследство. И като легна на леглото си, отвърна лицето си и не яде хляб.
فَذَهَبَ أخآبُ إلَى بَيتِهِ مُكتَئِباً مَغمُوماً بِسَبَبِ ما قالَهُ نابُوتُ اليَزْرَعِيلِيُّ – إذْ قالَ لَهُ: «لَنْ أُفَكِّرَ لَحظَةً فِي التَّخَلِّي لَكَ عَنِ الأرْضِ الَّتِي وَرِثْتُها عَنْ آبائِي.» وَاضطَجَعَ عَلَى سَرِيرِهِ وكان مكتئِباً متجهِّماً وَرَفَضَ أنْ يَأْكُلَ.
5 Т огава жена му Езавел дойде при него та му рече: Защо е духът ти тъжен, та не ядеш хляб?
وَعِندَما وَجَدَتْهُ زَوْجَتُهُ إيزابَلُ عَلَى هَذا النَّحوِ، سَألَتْهُ: «لِماذا أنتَ مُكتَئِبٌ؟ وَلِماذا تَرفُضُ أنْ تَأْكُلَ؟»
6 А той й каза: Понеже говорейки на езраелеца Навутей рекох му: Дай ми лозето си с пари, или, ако обичаш, ще ти дам <друго> лозе вместо него; а той отговори: Не ща да ти дам лозето си.
فَأجابَها أخآبُ: «طَلَبْتُ مِنْ نابُوتَ اليَزرَعِيلِيَّ أنْ يُعطِيَنِي كَرْمَهُ. وَقُلْتُ لَهُ إنِّي مُسْتَعِدٌّ أنْ أدفَعَ لَهُ ثَمَنَ الكَرْمِ كامِلاً. وَإنْ لَمْ يُرِدْ ذَلِكَ، عرضتُ عليهِ أنْ أُعطِيَهُ كَرْماً آخَرَ بَدَلاً مِنْهُ. لَكِنَّهُ رَفَضَ أنْ يُعطِيَنِي كَرْمَهُ.»
7 А жена му Езавел му рече: Царуваш ли ти наистина над Израиля? Стани, яж хляб, и нека е весело сърцето ти; аз ще ти дам лозето на езраелеца Навутей.
فَأجابَتْ إيزابَلُ: «لَكِنَّكَ أنتَ المَلِكُ عَلَى كُلِّ إسْرائِيلَ. وَكُلُّ شَيءٍ فِي إسْرائِيلَ تَحتَ أمْرِكَ. فَقُمْ، وَكُلْ وَاطمَئِنَّ. وَأنا سَأحصُلُ لَكَ عَلَى كَرْمِ نابُوتَ اليَزرَعِيلِيَّ.»
8 И така, тя писа писма от Ахаавово име, и като ги запечата с печата му, прати писмата до старейшините и благородните, които бяха в града му, живеещи с Навутея.
ثُمَّ كَتَبَتْ إيزابَلُ رَسائِلَ بِاسْمِ أخآبَ. وَوَضَعَتْ خِتْمَهُ عَلَيها. وَأرسَلَتِ الرَّسائِلَ إلَى الشُّيُوخِ وَالوُجَهاءِ فِي يَزرَعِيلَ، مَدِينَةِ نابُوتَ.
9 В писмата писа, казвайки: Прогласете пост, и поставете Навутея на видно място пред людете;
فَكَتَبَتْ فِي الرَّسائِلِ: «أعلِنُوا يَومِ صَومٍ لِلشَّعبِ، وَاقِيمُوا نابُوتَ عَلَى مَراىً مِنَ الجَمِيعِ.
10 и срещу него поставете двама лоши човеци да засвидетелствуват против него казвайки: Ти похули Бога и царя. Тогава го изведете вън и убийте го с камъни, и нека умре.
وَهاتُوا شاهِدَي زُورٍ عَلَى نابُوتَ. وَلْيَشْهَدا بِأنَّهُما سَمِعاهُ يشتُمُ اللهَ وَالمَلِكَ. ثُمَّ أخرِجُوهُ خارِجَ المَدِينَةِ وَارجُمُوهُ حَتَّى المَوتِ.»
11 И мъжете от града му, старейшините и благородниците, които живееха в града му, сториха според <заповедта, която> Езавел им бе пратила, според написаното в писмата, които им бе пратила:
فَعَمِلَ رِجالُ يَزْرَعِيلَ وَشُيُوخُها وَوُجَهاؤُها بِأمْرِ إيزابَلَ، تَماماً كَما كَتَبَتْ فِي الرَّسائِلِ.
12 п рогласиха пост, и поставиха Навутея на видно място пред людете.
فَأعلَنُوا عَنْ يَومِ صَومٍ لِلشَّعبِ، وَأقامُوا نابُوتَ اليَزْرَعِيلِيَّ عَلَى مَرأىً مِنَ الجَمِيعِ.
13 И двамата лоши човеци влязоха и седнаха пред него; и лошите човеци свидетелствуваха против него, против Навутея, пред людете, казвайки: Навутей похули Бога и царя. Тогава го изведоха вън от града, та го убиха с камъни; и умря.
ثُمُّ جاءَ شاهِدا زُورٍ وَجَلَسا أمامَهُ، وَادَّعَيا أمامَ الجَميعِ أنَّهُما سَمِعاهُ يَشْتِمُ اللهَ وَالمَلِكَ. فَأخرَجَ أهلُ المَدِينَةِ نابُوتَ خارِجاً، وَرَجَمُوهُ حَتَّى المَوتِ.
14 П осле пратиха до Езавел да кажат: Навутей е убит с камъни и умря.
ثُمَّ أرسَلَ شُيُوخُ المَدِينَةِ رِسالَةً إلَى إيزابَلَ يَقُولُونَ فِيها: «رُجِمَ نابُوتُ وَماتَ.»
15 А като чу Езавел, че Навутей бил убит с камъни и умрял, Езавел рече на Ахаава: Стани, присвои си лозето, което езраелецът Навутей отказа да ти даде с пари; защото Навутей не е жив, но е умрял.
فَلَمّا سَمِعَتْ إيزابَلُ بِأنَّ نابُوتَ رُجِمَ وَماتَ، قالَتْ لأخآبَ: «ماتَ نابُوتُ. وَالآنَ اذْهَبْ وَخُذْ مَجّاناً الكَرْمَ الَّذِي رَفَضَ أنْ يَبِيعَكَ إيّاهُ!»
16 И като чу Ахаав, че Навутей е умрял, Ахаав стана та слезе в лозето на езраелеца Навутей за да го присвои.
فَلَمّا سَمِعَ أخآبُ بِمَوتِ نابُوتَ، ذَهَبَ عَلَى الفَورِ إلَى كَرْمِ نابُوتَ اليَزْرَعِيلِيِّ وَاسْتَولَى عَلَيْهِ.
17 Н о Господното слово дойде към тесвиеца Илия и рече:
فَكَلَّمَ اللهُ النَّبِيَّ إيلِيّا التِّشْبِيَّ، فَقالَ لَهُ:
18 С тани, слез да посрещнеш Израилевия цар Ахаава, който <живее> в Самария; ето, той е в Навутеевото лозе, гдето слезе да го присвои.
«اذْهَبْ إلَى السّامِرَةِ وَقابِلْ أخآبَ مَلِكَ إسرائِيلَ. سَتَجِدُهُ فِي كَرْمِ نابُوتَ. فَقَدْ ذَهَبَ هُناكَ لِيَستَولِيَ عَلَيهِ.
19 И да му говориш казвайки: Така казва Господ: Уби ли ти, а още присвои ли ти? Да му говориш още казвайки: Така казва Господ: На мястото, гдето кучетата лизаха Навутеевата кръв, кучетата ще лижат твоята кръв, да! твоята.
قُلْ لأخآبَ إنِّي، أنا اللهَ ، أقُولُ لَهُ: ‹أنتَ قَتَلْتَ نابُوتَ، وَأخَذْتَ أرْضَهُ. لِهَذا أقُولُ لَكَ إنَّكَ سَتَمُوتُ فِي المَكانِ الَّذِي ماتَ فِيهِ نابُوتُ. وفي المَكانِ الذي لحَسَتْ فيهِ الكِلابُ دَمَ نابوتَ، ستلحَسُ دمَكَ أنتَ أيضاً!›»
20 И Ахаав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А той отговори: Намерих те, защото ти си продал себе си да вършиш зло пред Господа.
فَذَهَبَ إيلِيّا إلَى أخآبَ. فَلَمّا رَأى أخآبُ إيلِيّا، قالَ لَهُ: «هَلْ وَجَدْتَنِي يا عَدُوِّي؟» فَأجابَ إيلِيّا: «وَجَدْتُكَ لأنَّكَ بِعْتَ نَفْسَكَ مُقابِلَ عَمَلِ الشَّرَّ أمامَ اللهِ الَّذِي يَقُولُ لَكَ:
21 Е то <казва Господ:> Аз ще докарам зло върху тебе, ще те измета, и ще изтребя от Ахаава всеки от мъжки пол, както малолетния, така и пълнолетния {Еврейски: Затворения така и свободния.} в Израиля;
‹سَأقضِي عَلَيكَ، وَسأقطُعُ مِنْ إسرائِيلَ كُلِّ ذَكَرٍ فِي عائِلَتِكَ يا أخآبُ، أكانَ عَبداً أمْ حُرّاً.
22 и ще направя дома ти като дома на Еровоама Наватовия син, и като дома на Вааса Ахиевия син, поради раздразнението, с което Ме ти разгневи, като направи Израиля да съгреши.
سَتَلقَى عائِلَتُكَ ذاتَ المَصِيرِ الَّذِي لَقِيَتْهُ عائِلَةُ يَرُبْعامَ بْنِ ناباطَ، وَعائِلَةُ بَعْشا اللَّتانِ انقَرَضَتا. هَذا لِأنَّكَ أغضَبْتَنِي غَضَباً شَدِيداً بِخَطاياكَ، وَلِأنَّكَ دَفَعْتَ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى ارتِكابِ الخَطايا مِثلِكَ.›
23 С ъщо и за Езавел говори Господ, казвайки: Кучетата ще изядат Езавел при рова на Езраел.
وَيَقُولُ اللهُ: ‹سَتَفتَرِسُ الكِلابُ جُثَّةَ زَوجَتِكَ فِي مَدِينَةِ يَزْرَعِيلَ.
24 К ойто от Ахаавовия <род> умре в града, него кучетата ще изядат; а който умре в полето, него въздушните птици ще изядат.
وَالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي المَدِينَةِ سَتَأْكُلُهُ الكِلابُ. وَالَّذِي يَمُوتُ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ الجارِحَةُ.›»
25 ( Никой, наистина, не биде подобен на Ахаава, който продаде себе си да върши зло пред Господа, като го подбуждаше жена му Езавел,
وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ مَثِيلٌ لأخآبَ الَّذِي باعَ نَفسَهُ لِعَمَلِ الشَّرِّ أمامَ اللهِ. إذْ أخطَأ أكثَرَ مِنَ الجَمِيعِ. وَقَدْ أغوَتْهُ زَوجَتُهُ إيزابَلُ عَلَى ارتِكابِ الشُّرُورِ.
26 и който извърши много мерзости като следваше идолите, съвсем, както вършеха аморейците, които Господ беше изгонил пред израилтяните).
وَفَعَلَ أخآبُ أمراً بَغِيضاً جِدّاً بِعِبادَتِهِ تِلكَ التَّماثيلَ. وَهُوَ الأمرُ نَفسُهُ الَّذِي مارَسَهُ الأمُّورِيُّونَ. فانتَزَعَ اللهُ الأرْضَ مِنْهُمْ وَأعطاها لِبَنِي إسْرائِيلَ.
27 А Ахаав, като чу тия думи, раздра дрехите си, тури вретище на снагата си, пости и лежеше обвит във вретище, и ходеше внимателно.
فَبَعدَ أنْ أنهَى إيلِيّا كَلامَهُ، ندِمَ أخآبُ كَثِيراً. فَشَقَّ مَلابِسَهُ حُزناً، وَلَبِسَ الخَيشَ وَهُوَ فِي كَآبَةٍ شَدِيدَةٍ. رَفَضَ أنْ يَأْكُلَ، وَصارَ يَنامُ فِي لِباسِ الخَيشَ.
28 Т огава Господното слово дойде към тесвиеца Илия и рече:
فَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إيلِيّا التِّشْبِيِّ:
29 В идя ли как се смири Ахаав пред Мене? Понеже той се смири пред Мене, няма да докарам злото в неговите дни; в дните на сина му ще докарам злото върху дома му.
«هَلْ رَأيتَ كَيفَ اتَّضَعَ أخآبُ أمامِي؟ فلانَّهُ اتَّضَعَ أمامِي، لَنْ أجلِبَ الشَّرَّ وَهُوَ حَيٌّ، بَلْ فِي أيّامِ حُكمِ ابنُهُ سَأجلِبُ الشَّرَّ عَلَى عائِلَتِهِ.»