1 О вие, които сте жадни, дойдете всички при водите; И вие, които нямате пари, дойдете купете, та яжте; Да! дойдете, купете вино и мляко, Без пари и без плата.
«تَعالَوْا إلَى الماءِ يا كُلَّ العِطاشِ، وَيا مَنْ لا مالَ لَهُمْ، تَعالَوْا كُلُوا وَاشرَبُوا. تَعالَوْا اشتَرُوا نَبِيذاً وَحَلِيباً بِلا مالٍ وَلا ثَمَنٍ.
2 З ащо иждивявате пари за онова, което не е хляб, И трудът си за това, което не насища? Послушайте Ме с внимание и ще ядете благо, И душата ви ще се наслаждава с най-доброто {Еврейски: Тлъстината.}.
لِماذا تُنفِقُونَ مالَكُمْ فِي ما لَيسَ طَعاماً، وَتُضَيِّعُونَ تَعَبَكُمْ فِي ما لا يُشبِعُ؟ اسْتَمِعُوا إلَيَّ جَيِّداً وَكُلُوا الطَّيِّباتِ، وَتَمَتَّعُوا بِالطَّعامِ الدَّسِمِ.
3 П риклонете ухото си и дойдете при Мене, Послушайте, и душата ви ще живее; И Аз ще направя с вас вечен завет <Според> верните милости, <обещани> на Давида.
افتَحُوا آذانَكُمْ وَتَعالَوا إلَيَّ، اسْتَمِعُوا كَي تَحيُوا. سَأقطَعُ مَعَكُمْ عَهداً أبَدِيّاً، كَعَهدِ إحساناتِي الأمِينَةِ لِداوُدَ.
4 Е то, дадох го за свидетел на племената, За княз и заповедник на племената.
جَعَلْتُهُ شاهِداً لِلأُمَمِ، وَرَئِيساً وَقائِداً لِلشُّعُوبِ.»
5 Е то, ще призовеш народ, когото ти не познаваш; И народ, който не те познаваше, ще тича при тебе, Заради Господа твоя Бог, И заради Светия Израилев, защото те е прославил,
سَتَدعُو أُمَّةً لا تَعرِفُها، وَأُمَمٌ لا تَعرِفُكَ سَتَركُضُ إلَيكَ، مِنْ أجلِ إلَهِكَ ، وَقُدُّوسِ إسْرائِيلَ لأنَّهُ جَمَّلَكَ.
6 Т ърсете Господа, докле може да се намери. Призовавайте Го докато е близо;
اطلُبُوا اللهَ ما دامَ يُوجَدُ، ادعُوهُ فَهُوَ قَرِيبٌ.
7 Н ека остави нечестивият пътя си, И неправедният помислите си, Нека се обърне към Господа, и Той ще се смили за него, И към нашия Бог, защото Той ще прощава щедро.
لَيَتَخَلَّ الأشرارُ عَنْ أعمالِهِمْ، وَالأثَمَةُ عَنْ أفكارِهِمْ. ليَتُوبُوا إلَى اللهِ وَهُوَ سَيَرحَمُهُمْ، وَإلَى إلَهِنا لأنَّهُ يَغفِرُ بِلا حُدُودٍ. عَظَمَةُ فِكرِ الله
8 З ащото Моите помисли не са <като> вашите помисли. Нито вашите пътища <като> Моите пътища, казва Господ.
يَقُولُ اللهُ: «لأنَّ أفكارِيَ لَيسَتْ كَأفكارِكُمْ، وَطُرُقِي لَيسَتْ كَطُرُقِكُمْ، يَقُولُ اللهُ.
9 П онеже, както небето е по-високо от земята, Така и Моите пътища са по-високи от вашите пътища, И Моите помисли от вашите помисли.
فَكَما تَعلُو السَّماواتِ عَنِ الأرْضِ، هَكَذا تَعلُو طُرُقِي عَنْ طُرُقِكُمْ، وَأفكارِي عَنْ أفكارِكُمْ.
10 З ащото както слиза дъждът и снегът от небето, И не се връща там, Но пои земята И я прави да произрастява и да напъпва, Та дава семе на сеяча и хляб на гладния {Еврейски: Ядещия.}.
«وَكَما يَنزِلُ المَطَرُ وَالثَّلجُ مِنَ السَّماءِ وَلا يَعُودانِ إلَى هُناكَ إلّا بَعدَ أنْ يَروِيا الأرْضَ، وَيَجعَلانِها تَلِدُ وَتُنبِتُ لِتُعطِيَ بُذُوراً لِلزّارِعِ وَطَعاماً لِلآكِلِ،
11 Т ака ще бъде словото Ми, което излиза из устата Ми; Не ще се върне при Мене празно, Но ще извърши волята Ми, И ще благоуспее в онова, за което го изпращам.
هَكَذا كَلِمَتِي الَّتِي أقُولُها، فَهِيَ لَنْ تَرجِعَ إلَيَّ بِغَيرِ نَتِيجَةٍ، لَكِنَّها سَتُنجِزُ ما أُخَطِّطُ لَهُ، وَسَتَنجَحُ فِي عَمَلِ ما أرسَلتُها لأجلِ عَمَلِهِ.
12 З ащото ще излезете с радост, И ще бъдете изведени с мир; Планините и хълмовете ще запеят пред вас радостно, И всичките полски дървета ще изпляскат с ръце.
«لأنَّكُمْ سَتَخرُجُونَ بِفَرَحٍ، وَسَتُقادُونَ بِسَلامٍ. الجِبالُ وَالتِّلالُ سَتَهتِفُ أمامَكُمْ بِالتَّرَنُّمِ، وَكُلُّ أشجارِ الحُقُولِ سَتُصَفِّقُ بِأيدِيها.
13 В место драка ще израсте елха, Вместо трън ще израсте мирта; И това ще бъде на Господа за име, За вечно знамение, което няма да се изличи.
سَيَنمُو السَّروُ مَكانَ الشَّوكِ، وَنَباتُ الآسِ مَكانَ العَوسَجِ. سَيَكُونُ هَذا لِلتَّذكِيرِ باللهِ ، عَلامَةً أبَدِيَّةً لا تَزُولُ.»