1 С ловото, което дойде към Еремия от Господа след като началникът на телохранителите Навузардан беше го пуснал от Рама, когато го беше взел вързан с вериги между всичките пленени от Ерусалим и Юда, които бяха закарани пленници във Вавилон.
جاءَتْ هَذِهِ الكَلِمَةُ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ ، بَعدَ أنْ أطلَقَهُ نَبُوزَرادانُ، رَئِيسُ الحَرَسِ، وَتَرَكَهُ لِيَذهَبَ مِنَ الرّامَةِ. عِندَما وَجَدَهُ، كانَ مَربُوطاً بِقُيُودٍ وَسَطَ الَّذِينَ سُبُوا مِنَ مَدينَةِ القُدْسِ وَيَهُوذا إلَى بابِلَ.
2 И началникът на телохранителите, като хвана Еремия му каза: Господ твоят Бог изрече тия злини против това място.
فَأخَذَ رَئِيسُ الحَرَسِ إرْمِيا وَقالَ لَهُ: « إلَهُكَ جاءَ بِهَذِهِ الكارِثَةِ عَلَى هَذا المَكانِ.
3 Г оспод ги докара и извърши както рече. Понеже вие съгрешихте на Господа и не послушахте гласа Му, затова ви постигна туй нещо.
صَنَعَ اللهُ هَذا وَعَمِلَ كَما قالَ، لأنَّكُمْ أخطَأتُمْ إلَى اللهِ وَلَمْ تُطِيعُوا صَوتَهُ. فَحَدَثَ هَذا لَكُمْ.
4 А сега, ето, отвързвам те от веригите, които са на ръцете ти. Ако ти се вижда добре да дойдеш с мене във Вавилон, дойди, и аз ще имам грижа за тебе; но ако ти се вижда зле да дойдеш с мене във Вавилон, недей; ето, цялата страна е пред тебе; гдето ти се вижда добре и угодно да идеш, там иди.
وَالآنَ قَدْ أطلَقْتُكَ مِنْ قُيُودِكَ الَّتِي عَلَى يَدَيكَ. فَإنْ أرَدْتَ أنْ تَأتِيَ مَعِي إلَى بابِلَ، تَعالَ، وَأنا سَأهتَمُّ بِكَ. وَلَكِنْ إنْ لَمْ تَستَحسِنْ أنْ تَأتِيَ مَعِي إلَى بابِلَ، فَلا تَأْتِ. كُلُّ الأرْضِ أمامَكَ، فَاذهَبْ حَيثُ تُحِبُّ وَتَستَحسِنُ.
5 А като се бавеше той да отговори, <Навузардан му рече>: Тогава върни се при Годолия, син на Ахикама Сафановия син, когото вавилонският цар постави управител над Юдовите градове, и живей с него между людете. Или иди гдето ти се вижда угодно да идеш. И тъй, началникът на телохранителите му даде храна и подарък и го пусна.
وَإنْ أرَدْتَ، فَارْجِعْ إلَى جَدَلْيا بْنِ أخِيقامَ بْنِ شافانَ الَّذِي عَيَّنَهُ مَلِكُ بابِلَ كَمُشرِفٍ عَلَى مُدُنِ يَهُوذا، وَابقَ هُناكَ مَعَهُ وَسَطَ الشَّعبِ، أوِ اذْهَبْ إلَى أيِّ مَكانٍ تَراهُ مُناسِباً لَكَ.» وَأعطاهُ رَئِيسُ الحَرَسِ زاداً وَهَدِيَّةً وَأرسَلَهُ.
6 Т огава Еремия отиде при Годолия Ахикамовия син в Масфа, та живя с него между людете, които бяха останали в страната.
وَأتَى إرْمِيا إلَى جَدَلْيا بْنِ أخِيقامَ فِي المِصفاةِ، وَبَقِيَ مَعَهُ وَسَطَ الشَّعبِ الَّذِي بَقِيَ فِي الأرْضِ. جَدَلْيا حاكِمُ يَهُوذا
7 А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, като чуха какво вавилонският цар поставил Годолия Ахикамовия син над страната, и че поверил нему мъже, жени и деца от по-сиромасите на страната, от ония, които не бяха закарани в плен във Вавилон,
وَسَمِعَ كُلُّ قادَةِ الجُيُوشِ الَّذِينَ كانُوا فِي الحَقلِ وَرِجالُهُمْ أنَّ مَلِكَ بابِلَ عَيَّنَ جَدَلْيا بْنَ أخِيقامَ حاكِماً فِي الأرْضِ، وَأنَّهُ جَعَلَهُ مَسؤُولاً عَنِ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالأطفالِ، مِنْ فُقَراءِ الأرْضِ الَّذِينَ لَمْ يُسبَوْا إلَى بابِلَ.
8 д ойдоха при Годолия в Масфа, <именно> Исмаил Натаниевият син, Иоанан и Ионатан Кариевите синове, Сераия Тануметовият син, синовете на нетофатеца Офи и Езания син на един маахатец, те и техните човеци.
وَأتَى الرِّجالُ التّالِيَةُ أسماؤُهُمْ إلَى جَدَلْيا فِي المِصفاةِ: إسْماعِيلُ بْنُ نَثَنْيا وَيُوحانانُ وَيُوناثانُ ابنا قارِيحَ، وَسَرايا بْنُ تَنحُومَثَ، وَأبناءُ عُوفايَ النَّطُوفاتِيِّ، وَيَزَنْيا بْنُ المَعكِيِّ. أتَى هَؤُلاءِ مَعَ رِجالِهِمْ إلَى جَدَلْيا فِي المِصفاةِ.
9 И Годолия, син на Ахикама Сафановият син се закле на тях и на мъжете им, като рече: Не бойте се да слугувате на халдейците; живейте в страната и слугувайте на вавилонския цар, и ще ви бъде добре.
وَأقسَمَ جَدَلْيا بْنُ أخِيقامَ بْنُ شافانَ لَهُمْ وَلِرِجالِهِمْ فَقالَ: «لا تَخافُوا مِنْ أنْ تَخدِمُوا البابِلِيِّينَ. فَاسكُنُوا وَاخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ. حِينَئِذٍ، سَتَكُونُونَ بِخَيرٍ.
10 А аз, ето, ще се заселя в Масфа, за да <ви> представлявам пред халдейците, които ще дохождат при нас; и вие съберете вино, овощия и дървено масло, и турете ги в съдовете си, та се заселете в градовете си, които <наново> сте взели.
أمّا أنا فَسَأبقَى فِي المِصفاةِ لأُمَثِّلَكُمْ أمامَ البابِلِيِّينَ الَّذِينَ يَأتُونَ إلَينا. أمّا أنتُمْ فَاجمَعُوا نَبيذَكُمْ وَثِمارَكُمْ وَزَيتَكُمْ وَضَعُوها فِي آنِيَتِكُمْ. وَاسكُنُوا فِي مُدُنِكُمُ الَّتِي أخَذْتُمُوها.»
11 С ъщо и всичките юдеи, които бяха в Моав, и между амонците, и в Едом, и във всичките страни, когато чуха, че вавилонският цар оставил част от юдеите, и че поставил над тях Годолия, син на Ахикама Сафановия син,
وَسَمِعَ كُلُّ اليَهُودِ الَّذِينَ كانُوا فِي مُوآبَ وَوَسَطَ العَمُّونِيِّينَ وَفِي أدُومَ، وَفِي كُلِّ الأماكِنِ الأُخرَى، بِأنَّ مَلِكَ بابِلَ قَدْ أبقَى عَلَى بَعْضِ شَعبِ يَهُوذا، وَأنَّهُ قَدْ عَيَّنَ جَدَلْيا بْنَ أخِيقامَ بْنَ شافانَ مُشرِفاً عَلَيهِمْ.
12 т огава всичките юдеи се върнаха от всичките места, гдето бяха закарани, та дойдоха при Годолия в Масфа, в Юдовата земя, гдето събраха твърде много вино и овощия.
فَرَجِعَ كُلُّ اليَهُودِ مِنْ كُلِّ الأماكِنِ الَّتِي كانُوا قَدْ طُرِدُوا إلَيها، وَأتُوا إلَى أرْضِ يَهُوذا، إلَى جَدَلْيا، فِي المِصفاةِ. وَجَمَعُوا الكَثِيرَ مِنَ النَّبيذِ وَالفاكِهَةِ.
13 И Иоанан, Кариевият син, и всичките военачалници, които бяха в полето, дойдоха в Масфа при Годолия та му рекоха:
وَأتَى يُوحانانُ وَكُلُّ قادَةِ الجُيُوشِ، الَّذِينَ فِي الحُقُولِ، إلَى جَدَلْيا فِي المصفاةِ،
14 З наеш ли, че царят на амонците Ваалис е пратил Исмаила Натаниевия син да те убие? Но Годолия Ахикамовият син не ги повярва.
وَقالُوا لَهُ: «هَلْ تَعرِفُ أنَّ بَعلِيسَ مَلِكَ العَمُّونِيِّينَ قَدْ أرسَلَ إسماعِيلَ بْنَ نَثَنْيا لِيَقتُلَكَ؟» وَلَكِنَّ جَدَلْيا بْنَ أخِيقامَ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ.
15 Т огава Иоанан Кариевият син говори скришно на Годолия в Масфа, казвайки: Нека отида сега и убия Исмаила Натаниевия син; и никой няма да се научи за това. Защо да ти отнеме живота, и така всичките събрани около тебе юдеи да се разпръснат, и останалите от Юда да загинат?
ثُمَّ أتَى يُوحانانُ بْنُ قارِيحَ سِرّاً إلَى جَدَلْيا فِي المِصفاةِ، وَقالَ لَهُ: «دَعْنِي أذهَبْ فَأقتُلَ إسْماعِيلَ بْنَ نَثَنْيا. وَلَنْ يَعرِفَ أحَدٌ بِهَذا. فَلِماذا نَتْرُكُهُ فَيَقتُلَكَ؟ وَإنْ قَتَلَكَ، سَيَتَشَتَّتُ بَنُو يَهُوذا الَّذِينَ اجتَمَعُوا حَولَكَ. وَقَدْ تَهلِكُ بَقِيَّةُ يَهُوذا.»
16 Н о Годолия Ахикамовият син рече на Иоанана Кариевия син: Недей прави туй нещо, защото това, което казваш за Исмаила е лъжа.
وَلَكِنَّ جَدَليا بْنَ أخِيقامَ قالَ لِيُوحانانَ بْنَ قارِيحَ: «لا تَعمَلْ هَذا الأمرَ، لأنَّ ما تَقُولُهُ عَنْ إسْماعِيلَ كَذِبٌ.»