Осия 7 ~ ﻫﻮﺷﻊ 7

picture

1 К огато щях да лекувам Израиля, Тогава се откри беззаконието на Ефрема И нечестието на Самария; Защото вършат измама, Като и крадецът влиза вътре, И разбойническата чета обира вън,

«حِينَ أشفِي إسْرائِيلَ، سَيَنكَشِفُ إثمُ أفْرايِمَ، وَالشُّرُورُ الَّتِي عُمِلَت فِي السّامِرَةِ. لأنَّهُمْ خَدَعُوا النّاسَ. أتَى السّارِقُ، وَعِصابَةٌ تَسلِبُ فِي الشّارِعِ.

2 Т е не размишляват в сърцето си, Че Аз помня всичкото им беззаконие; А сега ги обиколиха собствените им дела, Които са и пред лицето Ми.

لا يُفَكِّرُونَ بِالأمرِ مَلِيّاً، وَلَكِنِّي تَذَكَّرتُ كُلَّ شَرِّهِمْ. وَالآنَ عادَت أعمالُهُمْ لِتَمسِكَ بِهِمْ. وَأنا أراهُمْ بِوُضُوحٍ.

3 С нечестието си зарадват царя, И с лъжите си първенците.

يُسعِدُونَ المَلِكَ بِشَرِّهِمْ، وَبِكَذِبِهِمْ يُفَرِّحُونَ الرُّؤَساءَ.

4 Т е всички са прелюбодейци, - Като пещ отоплена от хлебар, Който, като замеси тестото, престава да увеличава <огъня> докле се кисне то.

كُلُّهُمْ زُناةٌ. إنَّهُمْ مِثلُ فُرنٍ مَحَمىً، لا يَحْتاجُ الخَبّازُ أن يَنشَغِلَ بِإحمائِهِ مُنْذُ العَجِينِ وَحَتَّى نُضُوجِ الخُبزِ.

5 Н а <рождения> ден на нашия цар Първенците се разболяха чрез разпалване от виното; И той простря ръката си с присмивателите.

سَبَّبُوا المَرَضَ للِمَلِكِ خِلالَ النَّهارِ، وَللِرُؤَساءِ مِنْ حَرارَةِ الخَمرِ. وَالمَلِكُ يَنْضَمُّ إلَى الَّذِينَ يَستَهزِئُونَ بِاللهِ.

6 З ащото, като причакват, Те са направили сърцата си като пещ; Гневът им спи цяла нощ, А на заранта гори като пламнал огън.

إنَّهُمْ يَشتَعِلُونَ كَنارٍ، قُلُوبُهُمْ تَشتَعِلُ فِيهِمْ. يَنامُ غَضَبُهُمْ طَوالَ اللَّيلِ، لَكِن فِي الصَّباحِ يَشتَعِلُ كَالنّارِ المُلتَهِبَةِ.

7 Т е всички се нагорещиха като пещ, И пояждат съдиите си; Всичките им царе са паднали; Няма между тях кой да Ме призовава.

كُلُّهُمْ حامُونَ كَالفُرنِ وَيُفسِدُونَ قُضاتَهُمْ. كُلُّ مُلُوكِهِمْ يَسقُطُونَ، وَلا أحَدَ مِنهُمْ يَدعُونَنِي. جَهلُ بَنِي إسْرائِيلَ لِدَمارِهِمِ الوَشِيك

8 Е фрем, той се смеси с племената; Ефрем е като необърната пита.

«أفْرايِمُ مُختَلِطٌ بِالأُمَمِ. أفْرايِمُ كَعكَةٌ احْتَرَقَ أحَدُ جانِبَيها لأنَّها لَمْ تُقلَبْ فِي الفُرنِ.

9 Ч ужденци поядоха силата му, и той не знае; Дори бели косми му поникнаха тук-там, а той не знае.

يَأكُلُ الغُرَباءُ قُوَّتَهُ دُونَ أن يَعرِفَ. العَفَنُ مَرْشُوشٌ عَلِيهِ وَهُوَ لا يَعرِفُ.

10 И гордостта на Израиля свидетелствува пред лицето му; Но пак, въпреки всичко това, не се връщат при Господа своя Бог, Нито Го търсят.

سَيَشهَدُ كِبرِياءُ إسْرائِيلَ ضِدَّهُ، وَلَكِنَّهُمْ لَن يَرجِعُوا إلَى إلَهِهِمْ ، وَلَن يَطلُبُوهُ حَتَّى حِينَ يَعرِفُونَ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ.

11 И Ефрем е като глупав гълъб, който няма разум; Викат към Египет <за помощ>, отиват в Асирия.

أفْرايِمُ مِثلُ حَمامَةٍ طائِشَةٍ لا تُفَكِّرُ. يَدعُونَ مِصرَ لأجلِ الحُصُولِ عَلَى العَونِ، وَيَذهَبُونَ إلَى أشُّورَ لأجلِ الحُصُولِ عَلَى المُساعَدَةِ.»

12 К огато отидат, ще разпростра мрежата Си върху тях; Ще ги сваля като въздушните птици; Ще ги накажа както се е провъзгласило в събранието им.

يَقُولُ اللهُ: «حَيثُما ذَهَبُوا سَأبسِطُ شَبَكَةً عَلَيهِمْ. سَوفَ أُوقِعُهُمْ بِالفَخِّ كَما يُوقَعُ بِالطُّيُورِ. سَأُعاقِبُهُمْ عَلَى كُلِّ المَرّاتِ الَّتِي استَعانُوا فِيها بِالأُمَمِ الأُخرَى بَدَلاً مِنِّي.

13 Г орко им! защото са се скитали далеч от Мене; Гибел тям; защото са престъпили против Мене; Когато щях да ги изкупя, <и тогава> те говориха лъжи против Мене.

فَليَستَعِدُّوا لِلمُعاناةِ، لأنَّهُمْ ضَلُّوا عَنِّي. سَيُعانُونَ مِنَ الضِّيقِ لأنَّهُمْ أخطَأُوا إلَيَّ. أنا أفدِيهُمْ، وَأمّا هُمْ فَيَتَكَلَّمُونَ بِالكَذِبِ عَنِّي.

14 И не Ме призоваха от сърце, Но лелекат на леглата си; Събират се <да се молят> за жито и вино, Но пак въстават против Мене.

لا يَصرُخُونَ إلَيَ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ. سَيَنُوحُونَ عَلَى أسِرَّتِهِمْ. يَذهَبُونَ إلَى البَعلِ لأجلِ قَمحِهِمْ وَنَبيذِهِمُ، وَلَكِنَّهُمْ يَبتَعِدُونَ عَنِّي.

15 П ри все че обучавах и уякчавах мишците им, Пак те намислят зло против Мене.

مَعَ أنِّي دَرَّبتُهُمْ، وَقَوَّيْتُ أيدِيهِمْ، إلّا أنَّهُمْ تَآمَرُوا بِالشَّرِّ عَلَيَّ.

16 В ръщат се, но не при Всевишния; Приличат на неверен лък; Първенците им ще паднат от нож Поради яростта на езика си; Това ще им <причини> позор в Египетската земя.

التَفَتُوا إلَى عِبادَةِ ما لَيسَ إلَهاً. كانُوا مِثلَ القَوسِ المُنحَرِفِ. سَقَطَ رُؤَساءُهُمْ بِالسَّيفِ، بِسَبَبِ غَضَبِ الَّذِينَ استَهزَأوا بِهِمْ، حِينَ كانُوا فِي أرْضِ مِصرَ.