1 ( По слав. 73). Асафово поучение. Боже, защо си ни отхвърлил за винаги? Защото дими гневът Ти против овцете на пасбището Ти?
لِماذا أدَرْتَ ظَهرَكَ يا اللهُ لَنا هَذِهِ الفَترَةَ الطَّوِيلَةَ؟ لِماذا اتَّقَدَ غَضَبُكَ عَلَى رَعِيَّتِكَ؟
2 С помни си за събранието Си, което си придобил от древността, Което си изкупил да бъде племето {Еврейски: Жезъла.}, което ще имаш за наследство; <Спомни си и> за хълма Сион, в който си обитавал.
اذْكُرِ النّاسَ الَّذِينَ اشتَرَيتَهُمْ مُنذُ القَدِيمِ! اذْكُرِ النّاسَ الَّذِينَ فَدَيتَهُمْ وَامتَلَكتَهُمْ! اذْكُرْ جَبَلَ صِهْيَوْنَ. حَيثُ تسكُنُ!
3 О тправи стъпките Си горе към постоянните запустявания, <Към> всичкото зло, което неприятелят е извършил в светилището.
فَامشِ عَبرَ الآثارِ القَدِيمَةِ. وَارجِعْ إلَى الهَيكَلِ الَّذِي حَطَّمَهُ العَدُّوُّ.
4 П ротивниците Ти реват всред местосъбранието Ти; Поставиха своите знамена за знамения.
أطلَقَ العَدُّوُّ صَيحاتِ الحَربِ فِي مَكانِ اجتِماعِكَ المُقَدَّسِ. وَرَفَعُوا أعلامَهُمْ عَلامَةً عَلَى انتِصارِهِمْ.
5 П ознати станаха като човеци, които дигат брадва Върху гъсти дървета;
ضَرَبُوهُ مِثلَ حَطّابٍ يَرفَعُ مِعوَلَهُ لِيَقطَعَ الشُّجَيراتِ الكَثِيفَةَ بِفَأْسٍ.
6 И сега всичките му ваяни изделия Те събарят изведнъж с брадви и чукове.
وَالآنَ يُحَطِّمُونَ الألواحَ الخَشَبِيَّةَ المَنقُوشَةَ بِالبَلطاتِ وَالمَعاوِلِ.
7 П редадоха на огън светилището Ти; Оскверниха обиталището на името Ти <като го повалиха> на земята.
أحرَقُوا هَيكَلَكَ وَسَوُّوهُ بِالأرْضِ، وَدَنَّسُوا مَسْكَنَ اسْمِكَ.
8 Р екоха в сърцето си: Нека ги изтребим съвсем; Изгориха всичките богослужебни домове по земята.
قالُوا لِأنفُسِهِمْ، «لِنَسْحَقْهُمْ جَمِيعاً.» وَحَرَقُوا كُلَّ مَعابِدِ اللهِ.
9 З намения <да се извършат> за нас не виждаме; няма вече пророк, Нито има между нас някой да знае до кога <ще се продължава това>.
لا نَرَى إشاراتِ نِيرانِنا. ما عادَ هُناكَ أنبِياءُ! وَلا نَدرِي ما الَّذِي يَحدُثُ!
10 Д о кога, Боже, противникът ще укорява? До века ли врагът ще хули името Ти?
يا اللهُ، حَتَّى مَتَى سَيَظَلُّ العَدُّوُّ يَهزَأُ بِكَ؟ هَلْ إلَى الأبَدِ سَيَظَلُّ يُهِينُكَ؟
11 З ащо теглиш назад ръката Си, да! десницата Ти? <Изтегли я> изсред пазухата Си <и> погуби <ги>.
لِماذا حَجَزتَ قُوَّتَكَ؟ أَظْهِرْها وَحَطِّمْهُمْ جَمِيعاً!
12 А Бог е от древността Цар мой, Който изработва избавления всред земята.
مَلِكِي هُوَ اللهُ مُنذُ القَدِيمِ! يُخَلِّصُ شَعبَهُ وَيَنْصُرُهُمْ فِي أرْضِهِ!
13 Т и си раздвоил морето със силата Си; Ти си смазал главите на морските чудовища.
بِقُوَّتِكَ شَطَرْتَ البَحرَ الأحمَرَ. سَحَقتَ رَأسَ وُحُوشِ البَحرِ الجَبّارَةِ.
14 Т и си строшил главите на Левиатана, Дал си го за ястие на людете намиращи се в пустинята.
هَشَّمتَ رَأسَ لَوياثانَ، وَأطعَمْتَ جَسَدَهُ لِلنّاسِ وَلِوُحُوشِ الأرْضِ.
15 Т и си разцепил <канари, за да изтичат> извори и потоци; Пресушил си реки непресъхвали.
أنتَ تَجعَلُ اليَنابِيعَ وَالأودِيَةَ تَفيضُ وَتَجرِي، وَتُجَفِّفُ الأنهارَ المُندَفِعَةَ.
16 Т вой е денят, Твоя и нощта; Ти си приготвил светлината и слънцето.
النَّهارُ وَاللَّيلُ لَكَ كِلاهُما. أنتَ خَلَقتَ القَمَرَ وَالشَّمسَ.
17 Т и си поставил всичките предели по земята; Ти си направил лятото и зимата.
أنتَ وَضَعتَ كُلَّ الحُدُودِ عَلَى الأرْضِ. وَشَكَّلتَ الصَّيفَ وَالشِّتاءَ!
18 П омни това, <че> врагът е укорил Господа, И че безумни люде са похулили Твоето име.
اذْكُرْ يا اللهُ استِهزاءَ العَدُّوِّ، وَكَيفَ يَلعَنُ الشَّعبُ الأحْمَقُ اسمَكَ.
19 Н е предавай на зверовете душата на гургулицата Си; Не забравяй за винаги живота {Или: Събранието.} на Твоите немотни.
لا تَدَعِ الوُحُوشَ تَقتُلْ يَمامَتَكَ، لا تَنسَ شَعبَكَ المِسكِينَ إلَى الأبَدِ.
20 З ачети завета Си, Защото тъмните места на земята са пълни с жилища на насилие.
اذْكُرْ عَهدَكَ مَعَنا وَاحمِنا! هُناكَ عُنفٌ وَظُلْمٌ فِي كُلِّ زاوِيَةٍ مُظلِمَةٍ فِي أرْضِنا!
21 У гнетеният да се не върне назад посрамен; Сиромахът и немотният да хвалят името Ти.
لا تَدعِ المَسحُوقِينَ يَعُودُونَ خائِبِينَ. بَلْ دَعِ المَساكِينَ وَالمُحتاجِينَ يُسَبِّحُوا اسْمَكَ!
22 С тани, Боже, защити Своето дело; Помни как всеки ден безумният Те укорява.
هَيّا يا اللهُ، حارِبْ حَربَكَ. اذكُرْ تَعْيِيرَ هَؤُلاءِ الحَمقَى لَكَ طُولَ اليَومِ.
23 Н е забравяй гласа на противниците Си; Размирството на ония, които се повдигат против Тебе, постоянно се умножава.
لا تَنْسَ صَيْحاتِ أعدائِكَ، وَصَخَبَ الَّذِينَ يَقُومُونَ عَلَيكَ دائِماً. «لِقائِدِ المُرَنِّمِينَ» عَلَى لَحنِ «لا تُهلِكْ.»