Иоил 3 ~ ﻳﻮﺋﻴﻞ 3

picture

1 З ащото, ето, в ония дни и в онова време, Когато върна Юдовите и ерусалимските пленници,

«فِي تِلكَ الأيّامِ، فِي الوَقتِ الَّذِي سَأُعِيدُ فِيهِ حالَةُ يَهُوذا وَالقُدْسِ إلَى ما كانَتْ عَلَيهِ قَبلَ السَبيِ.

2 Щ е събера всичките народи Та ще ги сведа в Иосафатовата {Т.е., Господ съди.} долина, И там ще се съдя с тях Поради людете Си и наследството Си Израиля, Когото разпръснаха между народите. Те си разделиха земята Ми,

سَأجْمَعُ كُلَّ الأُمَمِ، وَسَأُنْزِلُهُمْ إلَى وادِي يَهُوشافاطَ. سَأحكُمُ عَلَيهِمْ مِنْ أجلِ شَعبِي وَمِيراثِي بَنِي إسْرائِيلَ، لأنَّهُمْ بَدَّدوهُمْ بَينَ الأُمَمِ وَقَسَّمُوا أرْضِي بَينَهُمْ.

3 И хвърлиха жребия за людете Ми; Даваха момче за блудница, И продаваха момиче да пият вино.

«ألْقَوْ قُرعَةً عَلَى شَعبِي، وَقَدَّمُوا الأولادَ ثَمَناً للعاهِراتِ، وَباعُوا البَناتِ مُقابِلَ الخَمْرِ الَّتِي شَرِبُوها.

4 Д а! и що имате с Мене вие, Тире, Сидоне, И всички филистимски предели? Искате ли да Ми въздадете възмездие? А ако Ми въздадете, То Аз без забава бързо ще ви върна възмездието ви върху главите ви.

ماذا أنْتُمْ بِالنِّسْبَةِ لِي يا أهلَ صورَ وَصَيدُونَ وَمَناطِقَ الفِلِسْطِيينَ؟ لِماذا تُرِيدُونَ تَغرِيمِي؟ لِماذا تُحاوِلُونَ أنْ تُعاقِبُونِي! سَوفَ أرُدُّ عِقابَكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ سَرِيعاً.

5 П онеже взехте среброто Ми и златото Ми, И занесохте в капищата си отбраните Ми блага,

أخَذتُمْ فِضَّتِي وَذَهَبِي، وَأحضَرتُمْ أملاكِيَ الثَمِينَةَ إلَى مَعابِدِكُمْ.

6 А продадохте на гърците, Юдейците и ерусалимците, За да ги отдалечите от пределите им,

بِعتُمْ أهلَ يَهُوذا وَالقُدْسِ لليُونانِيِّينَ، لِكَي تُبعِدُوهُمْ عَنْ أرْضِهِمْ.

7 З атова Аз ще ги подигна от мястото, За в което ги предадохте, И ще върна възмездието ви на собствената ви глава;

لَكِنِي سَأُنهِضُهُمْ لِيَعُودُوا مِنَ الأماكِنَ الَّتِي بِعتُوهُمْ إلَيها، وَسَأرُدُّ أعمالَ انتِقامِكُمْ عَلَى رُؤوسِكُمْ.

8 О ще ще продам вашите синове и вашите дъщери В ръката на юдейците, А те ще ги продадат на савците, - на далечен народ; Защото Господ изговори това.

سَأبِيعُ بَنِيكُمْ وَبَناتِكُمْ إلَى بَنِي يَهُوذا الَّذِينَ سَيَبِيعُونَهُمْ إلَى أُمَّةِ سَبَأَ البَعِيدَةِ.» هَذا هُوَ ما قَالَهُ اللهُ. الإعدادُ للحَرْب

9 П рогласете това между народите; Пригответе война; подигнете юнаците; Нека се приближат всичките военни мъже; Нека възлизат.

أعلِنُوا هَذا بَينَ الأُمَمِ: جَهِّزُوا أنفُسَكُمْ للحَربِ. أيقِظُوا الجُنُودَ، وَلِيَقتَرِبْ رِجالُ الحَربِ وَيَدخُلُوا إلَى المَعرَكَةِ.

10 И зковете палешниците си на ножове, И сърповете си на копия; Слабият нека каже: Аз съм юнак!

حَوِّلُوا سِكَكَ مَحارِيثِكُمْ إلَى سُيُوفٍ، وَمَناجِلَكُمْ إلَى رِماحٍ. لِيَقُلِ الضَّعِيفُ: «أنا قَوِيٌّ.»

11 С ъберете се и дойдете отвред всички народи, Та се натрупайте заедно; Господи, направи да слязат там юнаците Ти.

أسْرِعِي أيَّتُها الأُمَمُ المُحِيطَةُ بِيَهُوذا، اجتَمِعُوا هُناكَ. أحْضِرْ جُنُودَكَ يا اللهُ.

12 Н ека станат народите и дойдат В Иосафатовата долина; Защото там ще седна да съдя всичките околни народи.

لِتَنْهَضْ كَلُّ الأُمَمِ وَلِتَأتِ إلَى وادِي يَهُوشافاطَ، لأنَّني هُناكَ سَأجلِسُ لأُقاضِيَ كَلَّ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِيَهُوذا.

13 П ускайте сърпа в жетвата, защото е узряла; Дойдете, тъпчете, защото линът е пълен, И каците се преливат; Понеже нечестието им е голямо.

استَخْدِمُوا مَناجِلَكُمْ لأنَّ الحَصادَ قَدْ نَضَجَ. تَعالَوْا وَدُوسُوا، لأنَّ مِعْصَرَةَ النَّبيذِ قَدِ امتَلأتْ، الأحواضُ مُمْتَلِئَةٌ، لأنَّ شَرَّهُمْ عَظِيمٌ.

14 М ножества, множества в долината <гдето> ще се отсъди <за тях>; Защото близо е денят Господен в долината <гдето> ще се даде присъдата.

جَماهِيرُ عَظِيمَةٌ جِدّاً تتَزاحَمُ فِي وادِي القَرارِ، لأنَّ يَومَ اللهِ قَرِيبٌ فِي وادِي القَرارِ.

15 С лънцето и луната ще потъмнеят, И звездите ще оттеглят светенето си.

سَتُظلِمُ الشَّمسُ وَالقَمَرُ وَسَتَتَوَقَفُ النُّجُومُ عَنِ اللَّمَعانِ.

16 И Господ ще изрикае от Сион, И ще издаде гласа Си от Ерусалим; Небето и земята ще се потресат; Но Господ ще бъде прибежище на людете Си, И крепостта на израилтяните.

سَيُزَمْجِرُ الله مِنْ صِهْيَوْنَ، وَسَيَصرُخُ مِنَ القُدْسِ، وَتَهتَزُّ السَّماءُ وَالأرْضُ. وَسَيَكُونُ اللهُ مَلجأً لِشَعبِهِ وَحِصناً لِبَنِي إسْرائِيلَ.

17 Т ака ще познаете, че Аз съм Господ вашият Бог, Който обитавам в светия си хълм Сион; Тогава Ерусалим ще бъде свет, И чужденци няма вече да минават през него.

«وَسَتَعرِفُونَ أنِّي أنا إلهُكُمْ ، السّاكِنُ فِي جَبَلِيَ المُقَدَّسِ صِهْيَوْنَ. وَسَتَكُونُ القُدْسُ مُقَدَّسَةً، وَلَنْ يَمُرَّ الغُرَباءُ فِيها ثانِيَةً. حَياةٌ جَديدَةٌ لِيَهُوذا

18 В оня ден От планините ще капе мъст, И от хълмовете ще тече мляко, И по всичките Юдови дерета ще текат води; А из дома Господен ще избликне извор, Който ще пои ситимската долина.

«فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتَقْطُرُ الجِبالُ نَبِيذاً جَدِيداً، وَسَتَفِيضُ التِّلالُ بِالحَلِيبِ، وَسَتَتَدَفَّقُ جَمِيعُ جَداوِلِ يَهُوذا بِالماءِ. سَيَخرُجُ يَنْبُوعٌ مِنْ بَيتِ اللهِ ، وَيَسْقِي وادِي شَجَرِ السِّنْطِ.

19 Е гипет ще запустее, И Едом ще бъде гола пустиня, Поради насилието сторено към юдейците; Защото са пролели невинна кръв в земята им.

سَتَصِيرُ مِصرُ خَراباً، وَسَتُصبِحُ أدُومُ بَرِّيَّةً خَرِبَةً، بِسَبَبِ ظُلمِهِمْ لِبَنِي يَهُوذا، عِندَما سَفَكُوا فِيها دَماً بَرِيئاً.

20 А Юда ще бъде населен до века, И Ерусалим из род в род.

أمّا يَهُوذا وَالقُدْسُ فَسَيَسْكُنها أهلُها جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.

21 И <чрез наказание> ще изкарам за чиста кръвта, която още не съм изкарал; Защото Господ обитава в Сион.

سَأُعاقِبُهُمْ عَلَى الدَمِ الَّذِي سَفَكُوهُ، وَلَنْ أُبَرِّئَ المُذنِبِينَ.» لأنَّ اللهَ يَسكُنُ فِي صِهْيَوْنَ.