1 ( По слав. 44). За първия певец, по Криновете {Псал. 69 и 80, надписите.}: псалом за Кореевите синове. Поучение. Песен на любовта. От сърцето ми извира блага дума. Аз разказвам делата си на Царя; Езикът ми е перо на бързописец.
كَلامٌ حُلوٌ يَملأُ قَلبِي، وَأنا أكتُبُهُ للِمَلِكِ. مِنْ لِسانِي تَتَدَفَّقُ الكَلِماتُ كَما مِنْ قَلَمِ كاتِبٍ مُبدِعٍ.
2 Т и си по-красив от човешките чада; На устата Ти се изля благодат; Затова те благослови Бог до века.
فُقْتَ كُلَّ البَشَرِ جَمالاً. وَمِنْ فَمِكَ يَخرُجُ كَلامٌ رائِعٌ! لِهَذا بارَكَكَ اللهُ إلَى الأبَدِ! ضَعْ زِيَّكَ المَجِيدَ!
3 П репаши меча Си на бедрото Си Силни, Славата Си и величието Си;
تَقَلَّدْ سَيفَكَ عَلَى فَخذِكَ، ما أبهاكَ فِي ثِيابِ الجَلالِ!
4 И във величието Си язди победоносно В полза на истината и кротостта <и> правдата; И Твоята десница ще Те предвожда към страшни неща.
اركَبْ وَامْضِ إلَى أعْمالِ الحَقِّ وَالنَّصرِ العَظِيمِ! يَمِينُكَ قَدْ تَدَرَّبَتْ عَلَى أعمالٍ مُهِيبَةٍ.
5 С трелите Ти са остри, <Забиват се> в сърцата на царските врагове; Племена падат пред Тебе.
سِهامُكَ المَسنُونَةُ، تَطِيرُ مُباشَرَةً إلَى قَلبِ أعداءِ المَلِكِ، فَتَتَساقَطُ شُعُوبٌ تَحتَ قَدَمَيكَ.
6 Т воят престол, Боже, е до вечни векове; Скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
عَرشُكَ يا اللهُ باقٍ إلَى أبَدِ الآبِدِينَ، بِصَولَجانِ الاستِقامَةِ سَتَحكُمُ مَملَكَتَكَ.
7 В ъзлюбил си правда и намразил си нечестие; Затова, Боже, твоят Бог те е помазал С миро на радост повече от твоите събратя.
أحبَبْتَ البِرَّ، وَكَرِهْتَ الإثمَ. لِهَذا مَسَحَكَ اللهُ إلَهُكَ بِزَيتِ الابتِهاجِ أكثَرَ مِنْ كُلِّ رِفاقِكَ.
8 Н а смирна и алой <и> касия <миришат> всичките ти дрехи; Из слоново-костни палати струнните инструменти те развеселиха.
مِنْ ثِيابِكَ يَفُوحُ المُرُّ وَالصَّبرُ وَالسّنا وَفِي قُصُورٍ مُزَيَّنَةٍ بِالعاجِ يُكَرِّمُكَ العازِفُونَ.
9 Ц арски дъщери има между твоите почтени жени; Отдясно ти е поставена царицата в офирско злато
هُناكَ أمِيراتٌ بَينَ سَيِّداتِ بَلاطِكَ. وَعَنْ يَمِينِكَ تَقِفُ المَلِكَةُ وَعَلَى رَأسِها تاجٌ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ.
10 С лушай, дъщерьо, и виж, и приклони ухото си; Забрави и народа си и бащиния си дом;
أيَّتُها الفَتاةُ العَزِيزَةُ، اسْمَعِينِي. انتَبِهِي وَافهَمِي، انسَيْ شَعبَكِ وَبَيْتَ أبِيكِ.
11 Т ака царят ще пожелае твоята красота; Защото той е господарят ти; и ти му се поклони.
فَالمَلِكُ يَشتَهِي جَمالَكِ. هُوَ الآنَ سَيِّدُكِ، فَانحَنِي لَهُ!
12 И тирската дъщеря, даже и богатите измежду народа <й>, Ще търсят благоволението ти с подаръци.
شَعبُ صُورَ الَّذِي هُوَ أغنَى الشُّعُوبِ، سَيَأتِي بِهَدايا لِيَستَرضِيَ وَجهَكِ.
13 В сеславна е царската дъщеря във вътрешността на палата; Облеклото й е златоткано.
بِنْتُ المَلِكِ غايَةٌ فِي البَهاءِ لِباسُها مُزَخْرَفٌ بِالذَّهَبِ.
14 Щ е я доведат при царя с везани дрехи; Нейните другарки, девиците, които я следват, ще ти се доведат, -
تُزَفُّ إلَى المَلِكِ فِي رِدائِها المَنسُوجِ الجَمِيلِ. تَتبَعُها صاحِباتُها العَذارَى اللَّواتِي أُحْضِرْنَ مَعَها.
15 С веселие и радост ще се доведат; Ще влязат в царския палат.
يُحْضَرْنَ بِفَرَحٍ وَابتِهاجٍ لِيَدخُلنَ قَصرَ المَلِكِ.
16 В место бащите ти ще бъдат чадата ти, Които ще поставиш за князе по цялата земя.
يَكُونُ لَكَ أبناءٌ كَثِيرُونَ يا مَلِكِي وَرَثَةً لِعَرشِ آبائِكَ، يَكُونُونَ أُمَراءَ عَبرَ الأرْضِ.
17 Щ е направя името Ти паметно през всичките поколения; Затова племената ще Те възхваляват до вечни векове.
لأجيالٍ قادِمَةٍ سَأُعَرِّفُ باسمِكَ. فَتُسَبِّحُكَ إلَى الأبَدِ شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ.