1 D espués de estos sucesos, resultó que un hombre llamado Nabot de Jezrel tenía una viña en Samaria, junto al palacio del rey Ajab.
ثُمَّ كانَ لنابوتَ اليزرعيلي كَرْمٌ فِي يَزرَعِيلَ قُرْبَ قَصرِ أخآبَ مَلِكِ السّامِرَةِ.
2 Y Ajab habló con Nabot y le dijo: «Tu viña está cerca de mi palacio. Dámela, a cambio de otra mejor. Quiero plantar allí un huerto de legumbres. Si lo prefieres, te pagaré con dinero lo que valga.»
فَقالَ أخآبُ لِنابُوتَ ذاتَ يَومٍ: «أعطِنِي كَرْمَكَ، فَهُوَ قَرِيبٌ مِنْ بَيتِي. أُرِيدُ أنْ أُحَوِّلَهُ إلَى بُسْتانِ خَضْراواتٍ. وَسَأُعطِيكَ كَرْماً أفضَلَ مِنْهُ بَدَلاً مِنْهُ، أوْ أُعطِيكَ ثَمَنَهُ فِضَّةً، إذا كُنتَ تُفَضِّلُ ذَلِكَ.»
3 P ero Nabot le respondió: «¡Que el Señor me libre de hacer eso! ¡Yo no puedo vender la herencia de mis padres!»
فَقالَ نابُوتُ اليَزرَعِيلِيُّ: «لا سَمَحَ اللهُ! لا يُمكِنُ أنْ أتّخَلَّى عَنْ مِيراثِ آبائِيَ.»
4 A jab regresó a su palacio triste y decepcionado porque Nabot le dijo que no podía vender la herencia de sus padres. Y se fue a la cama sin comer y sin querer ver a nadie.
فَذَهَبَ أخآبُ إلَى بَيتِهِ مُكتَئِباً مَغمُوماً بِسَبَبِ ما قالَهُ نابُوتُ اليَزْرَعِيلِيُّ – إذْ قالَ لَهُ: «لَنْ أُفَكِّرَ لَحظَةً فِي التَّخَلِّي لَكَ عَنِ الأرْضِ الَّتِي وَرِثْتُها عَنْ آبائِي.» وَاضطَجَعَ عَلَى سَرِيرِهِ وكان مكتئِباً متجهِّماً وَرَفَضَ أنْ يَأْكُلَ.
5 E ntonces Jezabel, su mujer, entró en su alcoba y, y al verlo triste, le preguntó: «¿Por qué estás tan desanimado? ¿Por qué no comes?»
وَعِندَما وَجَدَتْهُ زَوْجَتُهُ إيزابَلُ عَلَى هَذا النَّحوِ، سَألَتْهُ: «لِماذا أنتَ مُكتَئِبٌ؟ وَلِماذا تَرفُضُ أنْ تَأْكُلَ؟»
6 Y Ajab le respondió: «Fui a ver a Nabot de Jezrel, y le pedí que me diera su viña a cambio de otra mejor; o que, si quería dinero, yo se lo pagaría. ¡Pero me dijo que no me daría su viña!»
فَأجابَها أخآبُ: «طَلَبْتُ مِنْ نابُوتَ اليَزرَعِيلِيَّ أنْ يُعطِيَنِي كَرْمَهُ. وَقُلْتُ لَهُ إنِّي مُسْتَعِدٌّ أنْ أدفَعَ لَهُ ثَمَنَ الكَرْمِ كامِلاً. وَإنْ لَمْ يُرِدْ ذَلِكَ، عرضتُ عليهِ أنْ أُعطِيَهُ كَرْماً آخَرَ بَدَلاً مِنْهُ. لَكِنَّهُ رَفَضَ أنْ يُعطِيَنِي كَرْمَهُ.»
7 E ntonces Jezabel le preguntó: «¿Y acaso no eres tú el rey de Israel? ¡Vamos, come y emborráchate! Yo me comprometo a darte la viña de Nabot.
فَأجابَتْ إيزابَلُ: «لَكِنَّكَ أنتَ المَلِكُ عَلَى كُلِّ إسْرائِيلَ. وَكُلُّ شَيءٍ فِي إسْرائِيلَ تَحتَ أمْرِكَ. فَقُمْ، وَكُلْ وَاطمَئِنَّ. وَأنا سَأحصُلُ لَكَ عَلَى كَرْمِ نابُوتَ اليَزرَعِيلِيَّ.»
8 E nseguida, Jezabel escribió cartas a nombre de Ajab, las selló con su anillo, y las envió a los ancianos y a los jefes que vivían en la ciudad de Nabot.
ثُمَّ كَتَبَتْ إيزابَلُ رَسائِلَ بِاسْمِ أخآبَ. وَوَضَعَتْ خِتْمَهُ عَلَيها. وَأرسَلَتِ الرَّسائِلَ إلَى الشُّيُوخِ وَالوُجَهاءِ فِي يَزرَعِيلَ، مَدِينَةِ نابُوتَ.
9 L as cartas decían: «Que se proclame ayuno, y que Nabot comparezca ante el pueblo.
فَكَتَبَتْ فِي الرَّسائِلِ: «أعلِنُوا يَومِ صَومٍ لِلشَّعبِ، وَاقِيمُوا نابُوتَ عَلَى مَراىً مِنَ الجَمِيعِ.
10 Q ue sean presentados como testigos dos sinvergüenzas, que acusen a Nabot de haber blasfemado contra el Señor y contra el rey. Que sea arrojado a la calle y apedreado hasta que muera.»
وَهاتُوا شاهِدَي زُورٍ عَلَى نابُوتَ. وَلْيَشْهَدا بِأنَّهُما سَمِعاهُ يشتُمُ اللهَ وَالمَلِكَ. ثُمَّ أخرِجُوهُ خارِجَ المَدِينَةِ وَارجُمُوهُ حَتَّى المَوتِ.»
11 Y los ancianos, los jefes y el pueblo que allí vivía cumplieron las órdenes de Jezabel, tal y como las había puesto por escrito.
فَعَمِلَ رِجالُ يَزْرَعِيلَ وَشُيُوخُها وَوُجَهاؤُها بِأمْرِ إيزابَلَ، تَماماً كَما كَتَبَتْ فِي الرَّسائِلِ.
12 E l ayuno se promulgó, y se hizo comparecer a Nabot ante el pueblo.
فَأعلَنُوا عَنْ يَومِ صَومٍ لِلشَّعبِ، وَأقامُوا نابُوتَ اليَزْرَعِيلِيَّ عَلَى مَرأىً مِنَ الجَمِيعِ.
13 L uego llegaron los dos sinvergüenzas y, sentándose frente a Nabot, dijeron: «Nabot ha blasfemado contra el Señor y contra el rey.» Dicho esto, lo llevaron fuera de la ciudad, y allí lo apedrearon hasta matarlo.
ثُمُّ جاءَ شاهِدا زُورٍ وَجَلَسا أمامَهُ، وَادَّعَيا أمامَ الجَميعِ أنَّهُما سَمِعاهُ يَشْتِمُ اللهَ وَالمَلِكَ. فَأخرَجَ أهلُ المَدِينَةِ نابُوتَ خارِجاً، وَرَجَمُوهُ حَتَّى المَوتِ.
14 L uego enviaron un mensajero a Jezabel, para que le informara que Nabot había sido apedreado y estaba muerto.
ثُمَّ أرسَلَ شُيُوخُ المَدِينَةِ رِسالَةً إلَى إيزابَلَ يَقُولُونَ فِيها: «رُجِمَ نابُوتُ وَماتَ.»
15 Y en cuanto Jezabel lo supo, fue a decirle a Ajab: «Ve a tomar posesión de la viña que Nabot de Jezrel no te quiso vender. Nabot acaba de morir.»
فَلَمّا سَمِعَتْ إيزابَلُ بِأنَّ نابُوتَ رُجِمَ وَماتَ، قالَتْ لأخآبَ: «ماتَ نابُوتُ. وَالآنَ اذْهَبْ وَخُذْ مَجّاناً الكَرْمَ الَّذِي رَفَضَ أنْ يَبِيعَكَ إيّاهُ!»
16 A l enterarse Ajab que Nabot de Jezrel había muerto, fue a la viña y tomó posesión de ella.
فَلَمّا سَمِعَ أخآبُ بِمَوتِ نابُوتَ، ذَهَبَ عَلَى الفَورِ إلَى كَرْمِ نابُوتَ اليَزْرَعِيلِيِّ وَاسْتَولَى عَلَيْهِ.
17 P ero la palabra del Señor vino a Elías el tisbita, y le dijo:
فَكَلَّمَ اللهُ النَّبِيَّ إيلِيّا التِّشْبِيَّ، فَقالَ لَهُ:
18 « Ve ahora mismo a Samaria, y busca al rey Ajab. Está en la viña de Nabot, pues ha ido a tomar posesión de ella.
«اذْهَبْ إلَى السّامِرَةِ وَقابِلْ أخآبَ مَلِكَ إسرائِيلَ. سَتَجِدُهُ فِي كَرْمِ نابُوتَ. فَقَدْ ذَهَبَ هُناكَ لِيَستَولِيَ عَلَيهِ.
19 Y vas a decirle lo siguiente: “Así ha dicho el Señor: ¿No es verdad que asesinaste a Nabot para quitarle lo que era suyo? Pues así ha dicho el Señor: En el mismo lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, lamerán también tu propia sangre.”»
قُلْ لأخآبَ إنِّي، أنا اللهَ ، أقُولُ لَهُ: ‹أنتَ قَتَلْتَ نابُوتَ، وَأخَذْتَ أرْضَهُ. لِهَذا أقُولُ لَكَ إنَّكَ سَتَمُوتُ فِي المَكانِ الَّذِي ماتَ فِيهِ نابُوتُ. وفي المَكانِ الذي لحَسَتْ فيهِ الكِلابُ دَمَ نابوتَ، ستلحَسُ دمَكَ أنتَ أيضاً!›»
20 P ero Ajab le replicó a Elías: «¡Al fin me has encontrado, enemigo mío!» Y Elías respondió: «Te he encontrado porque te has hecho esclavo de la maldad, en la presencia misma del Señor.
فَذَهَبَ إيلِيّا إلَى أخآبَ. فَلَمّا رَأى أخآبُ إيلِيّا، قالَ لَهُ: «هَلْ وَجَدْتَنِي يا عَدُوِّي؟» فَأجابَ إيلِيّا: «وَجَدْتُكَ لأنَّكَ بِعْتَ نَفْسَكَ مُقابِلَ عَمَلِ الشَّرَّ أمامَ اللهِ الَّذِي يَقُولُ لَكَ:
21 P ero el Señor te dice: “Voy a castigarte. Voy a barrer hasta el último varón de tu palacio, sea libre o esclavo, como si fueran polvo.
‹سَأقضِي عَلَيكَ، وَسأقطُعُ مِنْ إسرائِيلَ كُلِّ ذَكَرٍ فِي عائِلَتِكَ يا أخآبُ، أكانَ عَبداً أمْ حُرّاً.
22 L o mismo que hice con la familia de Jeroboán hijo de Nabat, y con Basá hijo de Ajías, lo voy a hacer con tus descendientes, porque te has rebelado contra mí y has hecho pecar a mi pueblo, para provocar mi enojo.
سَتَلقَى عائِلَتُكَ ذاتَ المَصِيرِ الَّذِي لَقِيَتْهُ عائِلَةُ يَرُبْعامَ بْنِ ناباطَ، وَعائِلَةُ بَعْشا اللَّتانِ انقَرَضَتا. هَذا لِأنَّكَ أغضَبْتَنِي غَضَباً شَدِيداً بِخَطاياكَ، وَلِأنَّكَ دَفَعْتَ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى ارتِكابِ الخَطايا مِثلِكَ.›
23 E n cuanto a Jezabel, tu mujer, yo, el Señor, declaro que los perros se la comerán en la muralla de Jezrel.
وَيَقُولُ اللهُ: ‹سَتَفتَرِسُ الكِلابُ جُثَّةَ زَوجَتِكَ فِي مَدِينَةِ يَزْرَعِيلَ.
24 A cualquier descendiente tuyo que muera en la ciudad, se lo comerán los perros; y al que muera en el campo, se lo comerán las aves de rapiña.”»
وَالَّذِي يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي المَدِينَةِ سَتَأْكُلُهُ الكِلابُ. وَالَّذِي يَمُوتُ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ الجارِحَةُ.›»
25 ( En realidad, ningún otro rey fue como Ajab. Incitado por Jezabel, su mujer, se entregó a hacer lo malo a los ojos del Señor.
وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ مَثِيلٌ لأخآبَ الَّذِي باعَ نَفسَهُ لِعَمَلِ الشَّرِّ أمامَ اللهِ. إذْ أخطَأ أكثَرَ مِنَ الجَمِيعِ. وَقَدْ أغوَتْهُ زَوجَتُهُ إيزابَلُ عَلَى ارتِكابِ الشُّرُورِ.
26 F ue un rey despreciable, pues se fue en pos de los ídolos, a la manera de los amorreos, pueblo al que el Señor desterró de entre los israelitas.)
وَفَعَلَ أخآبُ أمراً بَغِيضاً جِدّاً بِعِبادَتِهِ تِلكَ التَّماثيلَ. وَهُوَ الأمرُ نَفسُهُ الَّذِي مارَسَهُ الأمُّورِيُّونَ. فانتَزَعَ اللهُ الأرْضَ مِنْهُمْ وَأعطاها لِبَنِي إسْرائِيلَ.
27 D espués de que Ajab escuchó a Elías, se rasgó sus vestiduras reales, se vistió de cilicio, y ayunó; luego se acostó sobre cenizas, y allí durmió y anduvo humillado ante el Señor.
فَبَعدَ أنْ أنهَى إيلِيّا كَلامَهُ، ندِمَ أخآبُ كَثِيراً. فَشَقَّ مَلابِسَهُ حُزناً، وَلَبِسَ الخَيشَ وَهُوَ فِي كَآبَةٍ شَدِيدَةٍ. رَفَضَ أنْ يَأْكُلَ، وَصارَ يَنامُ فِي لِباسِ الخَيشَ.
28 E ntonces la palabra del Señor vino a Elías el tisbita, y le dijo:
فَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إيلِيّا التِّشْبِيِّ:
29 « ¿Ya viste cómo Ajab se ha humillado ante mí? Sólo por eso, y mientras viva, no le enviaré la desgracia que le había anunciado. Pero su hijo y sus descendientes sí la padecerán.»
«هَلْ رَأيتَ كَيفَ اتَّضَعَ أخآبُ أمامِي؟ فلانَّهُ اتَّضَعَ أمامِي، لَنْ أجلِبَ الشَّرَّ وَهُوَ حَيٌّ، بَلْ فِي أيّامِ حُكمِ ابنُهُ سَأجلِبُ الشَّرَّ عَلَى عائِلَتِهِ.»