Jeremías 13 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 13

picture

1 A sí me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y cíñetelo, pero no lo remojes en agua.»

هَذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ لِي: «اذْهَبْ وَاشتَرِ لِنَفسِكَ حِزاماً مِنْ كِتّانٍ، وَضَعْهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَلَكِنْ لا تَغمِسْهُ فِي الماءِ.»

2 E n obediencia a la palabra del Señor, fui y compré el cinturón, y me lo ceñí.

فَاشتَرَيتُ الحِزامَ كَما قالَ لِيَ اللهُ أنْ أفعَلَ، وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِي.

3 P or segunda vez vino a mí la palabra del Señor, y me dijo:

ثُمَّ جاءَتْ كَلِمَةُ اللهُ إلَيَّ ثانِيَةً:

4 « Toma el cinturón que compraste, y que te has ceñido a la cintura, y disponte a ir al río Éufrates para esconder el cinturón en la hendidura de una peña.»

«خُذِ الحِزامَ الَّذِي اشتَرَيتَهُ وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَانهَضْ وَاذْهَبْ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخَبِّئْهُ فِي شَقِّ صَخرَةٍ.»

5 Y o fui y escondí el cinturón junto al Éufrates, tal y como el Señor me lo ordenó.

فَذَهَبْتُ وَخَبَّأتُهُ بِجانِبِ نَهرِ الفُراتِ كَما أمَرَنِي اللهُ.

6 D espués de un largo tiempo el Señor me dijo: «Levántate y vete al Éufrates, y saca de allí el cinturón que te mandé esconder allá.»

وَبَعدَ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، قالَ لِيَ اللهُ: «اذهَبِ الآنَ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخُذِ الحِزامَ الَّذِي أمَرْتُكَ بِأنْ تُخَبِّئَهُ هُناكَ.»

7 E ntonces fui al Éufrates, y cavé y saqué el cinturón de donde lo había escondido, ¡y resultó que el cinturón se había podrido! ¡Ya no servía para nada!

فَذَهَبتُ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَحَفَرتُ وَأخَذتُ الحِزامَ مِنَ المَكانِ الَّذِي خَبَّأتُهُ فِيهِ. فَكانَ الحِزامُ تالِفاً لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.

8 L a palabra del Señor vino entonces a mí, y me dijo:

حِينَئِذٍ، كَلَّمَنِي اللهُ فَقالَ:

9 « Así dice el Señor: Del mismo modo haré que se pudran la soberbia de Judá y la mucha soberbia de Jerusalén.

«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹هَكَذا تَماماً سَأُتلِفُ مَجدَ يَهُوذا وَجَلالَ مَدينَةِ القُدْسِ العَظِيمَ.

10 E ste pueblo malvado no quiere oír mis palabras. Anda divagando en su corazón y va en pos de dioses ajenos para servirles y adorarlos, pero vendrá a ser como este cinturón, que no sirve para nada.

هَذا الشَّعبُ الشِّرِّيرُ يَرفُضُ الاستِماعَ إلَى كَلامِي، وَيُقاوِمُنِي بِعِنادٍ. سارُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لِيَخدِمُوها وَلْيَسجُدُوا لَها، هَذا الشَّعبُ كَهَذا الحِزامِ الَّذِي لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.

11 Y o quería que toda la casa de Israel y toda la casa de Judá se juntaran conmigo, así como el cinturón se junta a la cintura. Quería que fueran un pueblo que me diera renombre, y que me alabara y honrara. ¡Pero no me hicieron caso! —Palabra del Señor. La señal de las tinajas llenas

لأنَّهُ كَما يلتَصِقُ الحِزامُ بِوَسَطِ الرَّجُلِ، هَكَذا جَعَلْتُ كُلَّ بَني إسْرائِيلَ وَكُلَّ بَني يَهُوذا يَلتَصِقُونَ بِي، يَقُولُ اللهُ. أرَدتُهُمْ أنْ يَكُونُوا شَعبِيَ وَسَبَباً لِتَسبِيحِي وَمَجدِي وَكَرامَتِي، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسمَعُوا.›» تَحذِيراتٌ لِيَهُوذا

12 » Diles también que yo, el Señor y Dios de Israel, he dicho: “Todos los odres se llenan de vino.” Ellos te responderán: “¿Y acaso no sabemos que todos los odres se llenan de vino?”

«لِذا قُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً.› وَسَيَقُولُونَ لَكَ: ‹ألا نَعرِفُ بِأنَّهُ يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً؟›

13 E ntonces les dirás: “Así ha dicho el Señor: Voy a llenar de vino a todos los habitantes de esta tierra, lo mismo a los reyes de la estirpe de David, que ocupan su trono, que a los sacerdotes y profetas y a todos los habitantes de Jerusalén.

فَقُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَأجعَلُ جَميعَ سُكّانِ هَذِهِ الأرْضِ – المُلُوكَ الجالِسينَ عَلَى عَرشِ داوُدَ، وَالكَهَنَةَ وَالأنبِياءَ وَجَميعَ سُكّانِ القُدْسِ – مِثلَ السُّكارَى.

14 L os voy a estrellar unos contra otros, lo mismo a los padres que a los hijos. No los perdonaré, ni les tendré piedad ni compasión para no destruirlos.”» —Palabra del Señor. Judá será llevada en cautiverio

سَأُحَطِّمُهُمُ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، الآباءَ وَالأبناءَ مَعاً، يَقُولُ اللهُ. لَنْ أُشفِقَ عَلَيهِمْ وَلَنْ أرحَمَهُمْ، بَلْ سَأُدَمِّرُهُمْ.›»

15 ¡ Escuchen! ¡Presten atención! No sean arrogantes, que quien habla es el Señor.

اسْمَعُوا وَانتَبِهُوا، وَلا تَكُونُوا مُتَكَبِّرِينَ، لأنَّ اللهَ تَكَلَّمَ.

16 D enle gloria al Señor su Dios antes de que él haga venir las tinieblas; antes de que ustedes tropiecen en montes sombríos, y ustedes esperen la luz, y él la convierta en las más densas sombras y tinieblas.

أعطُوا مَجداً لإلَهِكُمْ ، قَبلَ أنْ تَبدَأ الظُّلمَةُ، وَقَبلَ أنْ تَتَعَثَّرَ أقدامُكُمْ عَلَى التِّلالِ فِي المَساءِ. سَتَنتَظِرُونَ ظُهُورَ النُّورِ، وَلَكِنَّ المَساءَ سَيَتَحَوَّلُ إلَى ظِلالٍ مُظلِمَةٍ، وَمِنْ ثَمَّ إلَى عَتْمَةٍ سَوداءَ.

17 P ero si no me hacen caso, mi alma llorará en secreto por culpa de la soberbia de ustedes; mis ojos se anegarán en lágrimas y llorarán amargamente, porque el rebaño del Señor será llevado cautivo.

إنْ لَمْ تُصغُوا لِهَذا، سَأبكِي بِسَبَبِ كِبرِيائِكُمْ، وَسَأسكُبُ دُمُوعاً مُرَّةً، وَسَتَتَدَفَّقُ الدُّمُوعُ مِنْ عَينَيَّ، لأنَّ قَطِيعَ اللهِ قَدْ سُبِيَ.

18 « Diles al rey y a la reina que se humillen y se sienten en el suelo. Ha caído de su cabeza la corona que les daba potestad.

قُلْ لِلمَلِكِ وَالمَلِكَةِ الأُمِّ: «انزِلا عَنْ عُرْشَيْكُما وَاجلِسا مَعَ عامَّةِ النّاسِ، لأنَّ تاجَيْكُما الجَمِيلَيْنِ قَدْ سَقَطا عَنْ رَأْسَيْكُما.

19 L as ciudades del Néguev han sido clausuradas, y no hay quien abra sus puertas; todo el pueblo de Judá ha sido llevado en cautiverio.

مُدُنُ النَّقَبِ مُغلَقَةٌ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يَفتَحُها. يَهُوذا سُبِيَ بِالكامِلِ.

20 L evanten los ojos, y vean a los que vienen del norte. ¿Dónde está ese hermoso rebaño que les fue confiado?

ارفَعُوا عُيُونَكُمْ وَانظُرُوا الآتِينَ مِنَ الشَّمالِ. أينَ القَطِيعُ الَّذِي أُعطِيَ لَكِ يا قُدْسُ؟ أينَ غَنَمُكِ الجَمِيلُ؟

21 ¿ Qué dirán cuando el Señor ponga al frente de ustedes a quienes ustedes creían que eran sus amigos? ¿No se retorcerán de dolor, como cuando una mujer está a punto de dar a luz?

ماذا سَتَقُولِينَ عِندَما يَحكُمُكِ أُولَئِكَ الَّذِينَ عَلَّمتِهِمْ لِيَكُونوا فِي صَفِّكِ؟ ألَنْ تُمسِكَكِ الآلامُ كامرَأةٍ تَلِدُ؟

22 S i acaso se preguntan por qué les sobrevino esto, sepan que fue por causa de su gran maldad. ¡Por eso fueron desgarrados sus vestidos! ¡Por eso quedó al descubierto su desnudez!

وَإنْ كُنتِ تَسألِينَ فِي قَلبِكِ: «لِماذا حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِي؟» فَإنَّهُ بِسَبَبِ عِظَمِ إثمِكِ قَدْ كُشِفَتْ أطْرافُ ثَوبِكِ، وَأُسِيئَ إلَيكِ.

23 ¿ Acaso pueden los etíopes cambiar de piel, o los leopardos cambiar sus manchas? ¡Pues tampoco ustedes pueden hacer el bien, ya que están habituados a hacer el mal!

هَلْ يُمكِنُ لِرَجُلٍ أسْوَدَ أنْ يُغَيِّرَ لَونَ جِلدِهِ؟ وَهَلْ يُمكِنُ لِنَمِرٍ أنْ يُزِيلُ التَّرقِيطَ عَنْ جِلدِهِ؟ إنِ اسْتَطاعا، فَأنتُمْ تَستَطِيعُونَ عَمَلَ ما هُوَ صالِحٌ.

24 P or lo tanto, yo los lanzaré al viento del desierto, para que desaparezcan como el tamo.

«لِذَلِكَ سَأُبَدِّدُكُمْ كَالقَشِّ المَحمُولِ عَلَى رِيحِ الصَّحراءِ.

25 ¡ Ésa es la suerte de ustedes! ¡Ésa es la parte que les he asignado, por haberse olvidado de mí y por confiar en dioses falsos! —Palabra del Señor.

هَذِهِ قُرعَتُكِ، النَّصِيبُ الَّذِي أعطَيتُهُ لَكِ، يَقُولُ اللهُ ، لأنَّكِ نَسِيتِنِي وَصَدَّقتِ الكَذِبَ.

26 » Pero yo también te desgarraré los vestidos y pondré al descubierto tu desnudez

أنا سَأرفَعُ بِنَفسِي أطرافَ ثَوبِكِ عَلَى رَأسِكِ يا قُدْسُ، فَيُرَى خِزيُكِ.

27 y tus adulterios, tus jadeos e infidelidades en las colinas y en los campos, donde vi tu abominable conducta. »¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás sin purificarte?»

رَأيْتُ أعْمالَكِ الكَرِيهَةَ! زِناكِ وَضَحِكاتِكِ السَّاخِرَةَ، دَعارَتَكِ بلا خَجَلٍ عَلَى التِّلالِ وَفِي الحُقُولِ، وَيلٌ لَكِ يا قُدْسُ! حَتَّى مَتَى تُواصِلِينَ خَطاياكِ القَذِرَةَ.»