1 C osì mi ha detto il Signore: «Va’, còmprati una cintura di lino, mettitela attorno ai fianchi, ma non la porre nell’acqua».
هَذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ لِي: «اذْهَبْ وَاشتَرِ لِنَفسِكَ حِزاماً مِنْ كِتّانٍ، وَضَعْهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَلَكِنْ لا تَغمِسْهُ فِي الماءِ.»
2 C osì io comprai la cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi attorno ai fianchi.
فَاشتَرَيتُ الحِزامَ كَما قالَ لِيَ اللهُ أنْ أفعَلَ، وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِي.
3 L a parola del Signore mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini:
ثُمَّ جاءَتْ كَلِمَةُ اللهُ إلَيَّ ثانِيَةً:
4 « Prendi la cintura che hai comprata e che hai attorno ai fianchi; va’ verso l’Eufrate e nascondila laggiù, nella fessura di una roccia».
«خُذِ الحِزامَ الَّذِي اشتَرَيتَهُ وَوَضَعْتُهُ عَلَى وَسَطِكَ، وَانهَضْ وَاذْهَبْ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخَبِّئْهُ فِي شَقِّ صَخرَةٍ.»
5 I o andai e la nascosi presso l’Eufrate, come il Signore mi aveva comandato.
فَذَهَبْتُ وَخَبَّأتُهُ بِجانِبِ نَهرِ الفُراتِ كَما أمَرَنِي اللهُ.
6 D opo molti giorni il Signore mi disse: «Àlzati, va’ verso l’Eufrate e togli di là la cintura che io ti avevo comandato di nascondervi».
وَبَعدَ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، قالَ لِيَ اللهُ: «اذهَبِ الآنَ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَخُذِ الحِزامَ الَّذِي أمَرْتُكَ بِأنْ تُخَبِّئَهُ هُناكَ.»
7 I o andai verso l’Eufrate, scavai e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta. Ecco, la cintura era marcita, non era più buona a nulla.
فَذَهَبتُ إلَى نَهرِ الفُراتِ، وَحَفَرتُ وَأخَذتُ الحِزامَ مِنَ المَكانِ الَّذِي خَبَّأتُهُ فِيهِ. فَكانَ الحِزامُ تالِفاً لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.
8 A llora la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
حِينَئِذٍ، كَلَّمَنِي اللهُ فَقالَ:
9 « Così parla il Signore: “In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme,
«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹هَكَذا تَماماً سَأُتلِفُ مَجدَ يَهُوذا وَجَلالَ مَدينَةِ القُدْسِ العَظِيمَ.
10 d i questo popolo malvagio che rifiuta di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi davanti a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
هَذا الشَّعبُ الشِّرِّيرُ يَرفُضُ الاستِماعَ إلَى كَلامِي، وَيُقاوِمُنِي بِعِنادٍ. سارُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لِيَخدِمُوها وَلْيَسجُدُوا لَها، هَذا الشَّعبُ كَهَذا الحِزامِ الَّذِي لا يَصلُحُ لِشَيءٍ.
11 I nfatti, come la cintura aderisce ai fianchi dell’uomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa d’Israele e tutta la casa di Giuda”, dice il Signore, “perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non hanno voluto dare ascolto”. Avvertimenti
لأنَّهُ كَما يلتَصِقُ الحِزامُ بِوَسَطِ الرَّجُلِ، هَكَذا جَعَلْتُ كُلَّ بَني إسْرائِيلَ وَكُلَّ بَني يَهُوذا يَلتَصِقُونَ بِي، يَقُولُ اللهُ. أرَدتُهُمْ أنْ يَكُونُوا شَعبِيَ وَسَبَباً لِتَسبِيحِي وَمَجدِي وَكَرامَتِي، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسمَعُوا.›» تَحذِيراتٌ لِيَهُوذا
12 « Tu dirai loro questa parola: “Così parla il Signore, Dio d’Israele: ‘Ogni otre sarà riempito di vino’”. E quando essi ti diranno: “Non lo sappiamo noi che ogni otre si riempie di vino?”,
«لِذا قُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً.› وَسَيَقُولُونَ لَكَ: ‹ألا نَعرِفُ بِأنَّهُ يَنْبَغِي أنْ تَمتَلِئَ كُلُّ جَرَّةٍ خَمْراً؟›
13 a llora tu dirai loro: “Così parla il Signore: ‘Ecco, io riempirò di ubriachezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti e tutti gli abitanti di Gerusalemme;
فَقُلْ لَهُمْ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَأجعَلُ جَميعَ سُكّانِ هَذِهِ الأرْضِ – المُلُوكَ الجالِسينَ عَلَى عَرشِ داوُدَ، وَالكَهَنَةَ وَالأنبِياءَ وَجَميعَ سُكّانِ القُدْسِ – مِثلَ السُّكارَى.
14 l i sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme’, dice il Signore; ‘io non risparmierò nessuno; nessuna pietà, nessuna compassione mi impedirà di distruggerli’”».
سَأُحَطِّمُهُمُ واحِداً بَعدَ الآخَرِ، الآباءَ وَالأبناءَ مَعاً، يَقُولُ اللهُ. لَنْ أُشفِقَ عَلَيهِمْ وَلَنْ أرحَمَهُمْ، بَلْ سَأُدَمِّرُهُمْ.›»
15 A scoltate, porgete orecchio! Non insuperbite, perché il Signore parla.
اسْمَعُوا وَانتَبِهُوا، وَلا تَكُونُوا مُتَكَبِّرِينَ، لأنَّ اللهَ تَكَلَّمَ.
16 D ate gloria al Signore, al vostro Dio, prima che egli faccia venire le tenebre; prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia un’ombra di morte, e la muti in oscurità profonda.
أعطُوا مَجداً لإلَهِكُمْ ، قَبلَ أنْ تَبدَأ الظُّلمَةُ، وَقَبلَ أنْ تَتَعَثَّرَ أقدامُكُمْ عَلَى التِّلالِ فِي المَساءِ. سَتَنتَظِرُونَ ظُهُورَ النُّورِ، وَلَكِنَّ المَساءَ سَيَتَحَوَّلُ إلَى ظِلالٍ مُظلِمَةٍ، وَمِنْ ثَمَّ إلَى عَتْمَةٍ سَوداءَ.
17 M a se voi non date ascolto, io piangerò in segreto a causa del vostro orgoglio; gli occhi miei piangeranno a dirotto, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge del Signore sarà deportato.
إنْ لَمْ تُصغُوا لِهَذا، سَأبكِي بِسَبَبِ كِبرِيائِكُمْ، وَسَأسكُبُ دُمُوعاً مُرَّةً، وَسَتَتَدَفَّقُ الدُّمُوعُ مِنْ عَينَيَّ، لأنَّ قَطِيعَ اللهِ قَدْ سُبِيَ.
18 D i’ al re e alla regina: «Sedetevi per terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade dalla testa».
قُلْ لِلمَلِكِ وَالمَلِكَةِ الأُمِّ: «انزِلا عَنْ عُرْشَيْكُما وَاجلِسا مَعَ عامَّةِ النّاسِ، لأنَّ تاجَيْكُما الجَمِيلَيْنِ قَدْ سَقَطا عَنْ رَأْسَيْكُما.
19 L e città della regione meridionale sono chiuse, non c’è più chi le apra; tutto Giuda è deportato, è condotto in esilio tutto quanto.
مُدُنُ النَّقَبِ مُغلَقَةٌ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يَفتَحُها. يَهُوذا سُبِيَ بِالكامِلِ.
20 A lzate gli occhi, guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che ti era stato dato?
ارفَعُوا عُيُونَكُمْ وَانظُرُوا الآتِينَ مِنَ الشَّمالِ. أينَ القَطِيعُ الَّذِي أُعطِيَ لَكِ يا قُدْسُ؟ أينَ غَنَمُكِ الجَمِيلُ؟
21 C he dirai tu quando egli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato loro – capitani e capi – a dominare su di te. Non ti prenderanno forse i dolori, come prendono la donna che sta per partorire?
ماذا سَتَقُولِينَ عِندَما يَحكُمُكِ أُولَئِكَ الَّذِينَ عَلَّمتِهِمْ لِيَكُونوا فِي صَفِّكِ؟ ألَنْ تُمسِكَكِ الآلامُ كامرَأةٍ تَلِدُ؟
22 S e tu dici in cuor tuo: «Perché m’avvengono queste cose?» Per la grandezza della tua iniquità la tua veste viene strappata e i tuoi calcagni sono colpiti.
وَإنْ كُنتِ تَسألِينَ فِي قَلبِكِ: «لِماذا حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِي؟» فَإنَّهُ بِسَبَبِ عِظَمِ إثمِكِ قَدْ كُشِفَتْ أطْرافُ ثَوبِكِ، وَأُسِيئَ إلَيكِ.
23 P uò un Cusita cambiare la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Solo allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene.
هَلْ يُمكِنُ لِرَجُلٍ أسْوَدَ أنْ يُغَيِّرَ لَونَ جِلدِهِ؟ وَهَلْ يُمكِنُ لِنَمِرٍ أنْ يُزِيلُ التَّرقِيطَ عَنْ جِلدِهِ؟ إنِ اسْتَطاعا، فَأنتُمْ تَستَطِيعُونَ عَمَلَ ما هُوَ صالِحٌ.
24 « Io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.
«لِذَلِكَ سَأُبَدِّدُكُمْ كَالقَشِّ المَحمُولِ عَلَى رِيحِ الصَّحراءِ.
25 Q uesta è la tua sorte, la parte che io ti misuro», dice il Signore, «perché tu mi hai dimenticato e hai riposto la tua fiducia nella menzogna.
هَذِهِ قُرعَتُكِ، النَّصِيبُ الَّذِي أعطَيتُهُ لَكِ، يَقُولُ اللهُ ، لأنَّكِ نَسِيتِنِي وَصَدَّقتِ الكَذِبَ.
26 I o pure solleverò la tua veste sul tuo viso, così si vedrà la tua vergogna.
أنا سَأرفَعُ بِنَفسِي أطرافَ ثَوبِكِ عَلَى رَأسِكِ يا قُدْسُ، فَيُرَى خِزيُكِ.
27 I o ho visto le tue abominazioni, i tuoi adultèri, i tuoi nitriti, l’infamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, Gerusalemme! Per quanto tempo ancora non ti purificherai?»
رَأيْتُ أعْمالَكِ الكَرِيهَةَ! زِناكِ وَضَحِكاتِكِ السَّاخِرَةَ، دَعارَتَكِ بلا خَجَلٍ عَلَى التِّلالِ وَفِي الحُقُولِ، وَيلٌ لَكِ يا قُدْسُ! حَتَّى مَتَى تُواصِلِينَ خَطاياكِ القَذِرَةَ.»