1 « Alla fine di ogni settennio celebrerete l’anno di remissione.
«وَفِي نَهايَةِ كُلِّ سَبعِ سَنَواتٍ، يَنبَغِي أنْ تُلغُوا الدُّيُونَ.
2 E cco la regola di questa remissione: ogni creditore sospenderà il suo diritto relativo al prestito fatto al suo prossimo; non esigerà il pagamento dal suo prossimo o dal fratello, quando si sarà proclamato l’anno di remissione in onore del Signore.
وَتُلْغَى كَما يَلِي: كُلُّ مَنْ أقرَضَ مالاً لِشَخصٍ آخَرَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، يُلغِيَ هَذا الدَّينَ. لا يُطالِبْ بِهِ جارَهُ أوْ قَرِيبَهُ، لأنَّهُ قَدْ أُعلِنَ وَقتٌ لإلغاءِ الدُّيُونِ إكراماً للهِ.
3 P otrai esigerlo dallo straniero, ma sospenderai il tuo diritto su ciò che tuo fratello avrà di tuo.
يُمكِنُكَ أنْ تُطالِبَ الغَرِيبَ بِسَدادِ دَينِهِ، لَكِنْ تُلغِيَ الدَّينَ الَّذِي لَكَ عَلَى أخِيكَ.
4 C osì non vi sarà nessun povero in mezzo a voi, poiché il Signore senza dubbio ti benedirà nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà in eredità, perché tu lo possegga.
«لا يَنبَغِي أنْ يَكُونَ بَينَكُمْ فُقَراءٌ، لأنَّ اللهَ سَيُبارِكُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي سَيُعطِيها لَكُمْ إلَهُكُمْ لِتَمتَلِكُوها.
5 S oltanto, ubbidisci diligentemente alla voce del Signore tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti che oggi ti do.
فَقَط إنْ أطَعتُمْ إلَهَكُمْ ، فَحَرِصْتُمْ عَلَى عَمَلِ كُلِّ هَذِهِ الوَصايا الَّتِي أُوصِيكُمْ بِها اليَومَ،
6 I l Signore tuo Dio ti benedirà, come ti ha promesso; tu farai dei prestiti a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito; dominerai su molte nazioni ed esse non domineranno su di te.
فَإنَّ إلَهَكُمْ سَيُبارِكُكُمْ بَرَكَةً عَظيمَةً كَما وَعَدَ، فَتُقرِضُونَ أُمَماً كَثِيرَةً وَلا تَقتَرِضُونَ، وَتَحكُمُونَ أُمَماً كَثِيرَةً وَلا تَحكُمُكُمُ الأُمَمُ.
7 S e ci sarà in mezzo a voi in una delle città del paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà, un fratello bisognoso, non indurirai il tuo cuore e non chiuderai la mano davanti al tuo fratello bisognoso;
«إنْ كانَ هُناكَ فَقِيرٌ بَينَكُمْ مِنْ إخْوَتِكُمْ فِي إحدَى مُدُنِكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي يُعطِيها إلَهُكُمْ لَكُمْ، فَلا تَكُونُوا أنانِيِّينَ، وَلا تَرفُضُوا مُساعَدَةَ كُلِّ فَقِيرٍ وَمُحتاجٍ.
8 a nzi gli aprirai largamente la mano e gli presterai tutto ciò che gli serve per la necessità in cui si trova.
بَلْ كُونُوا كُرَماءَ مَعَهُمْ وَأقرِضُوهُمْ كُلَّ ما يَحتاجُونَ إلَيهِ.
9 G uàrdati dall’accogliere nel tuo cuore un cattivo pensiero che ti faccia dire: “Il settimo anno, l’anno di remissione, è vicino!”, e ti spinga ad essere spietato verso il tuo fratello bisognoso, così che non gli darai nulla; poiché egli griderebbe al Signore contro di te, e un peccato sarebbe su di te.
«احرِصُوا عَلَى ألّا تُدخِلُوا فِكرَةً شِرِّيرَةً إلَى أذهانِكُمْ فَتَقُولُوا إنَّ السَّنَةَ السّابِعَةَ، سَنَةَ إلغاءِ الدُّيُونِ، قَدِ اقْتَرَبَتْ! وَهَكَذا تَمْنَعُونَ الرَّحمَةَ عَنِ الفَقِيرِ، فَلا تُعطُونَهُ شَيئاً. لَكِنَّهُ سَيَصرُخُ إلَى اللهِ ضِدَّكُمْ، وَسَتَكُونُونَ مُذنِبِينَ فِي حَضرَةِ اللهِ.
10 D agli generosamente; e quando gli darai, non te ne dolga il cuore; perché, a motivo di questo, il Signore, il tuo Dio, ti benedirà in ogni opera tua e in ogni cosa a cui porrai mano.
«أعْطُوا الفَقيرَ بِكَرَمٍ، وَلا تَتَرَدَّدْ قُلُوبُكُمْ بَينَما تُعْطُونَهُ. فَإنَّهُ لأجلِ هَذا العَمَلِ سَيُبارِكُكُمْ إلَهُكُمْ فِي كُلِّ أعمالِكُمْ، وَفِي كُلِّ ما تَقُومُونَ بِهِ.
11 P oiché i bisognosi non mancheranno mai nel paese; perciò io ti do questo comandamento e ti dico: apri generosamente la tua mano al fratello povero e bisognoso che è nel tuo paese.
وَلأنَّ الفُقَراءَ سَيَكُونُونَ دائِماً فِي الأرْضِ، فَأعْطُوا الجارَ وَالفَقِيرَ وَالمُحتاجَ فِي أرْضِكُمْ بِسَخاءٍ. إطلاقُ العَبِيد
12 « Se un tuo fratello ebreo o una sorella ebrea si vende a te, ti servirà sei anni; ma il settimo, lo manderai via da te libero.
«إنِ اشْتَرَيتَ عِبرانِيّاً أوْ عِبرانِيَّةً مِنْ شَعبِكَ. وَعَمِلَ لَدَيْكَ سِتَّ سَنَواتٍ، يَنبَغِي أنْ تُحَرِّرَهُ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ.
13 Q uando lo manderai via da te libero, non lo rimanderai a mani vuote;
وَحِينَ تُطلِقُ العَبدَ حُرّاً، لا تُرسِلَهُ فارِغَ اليَدَينِ.
14 l o fornirai generosamente di doni presi dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo torchio; lo farai partecipe delle benedizioni che il Signore, il tuo Dio, ti avrà elargito;
بَلْ أعطِهِ بِكَرَمٍ مِنْ ما بارَكَكَ إلَهُكَ بِهِ. مِنْ غَنَمِكَ وَمِنْ بَيدَرِ حُبُوبِكَ وَمِنْ نَبيذِكَ.
15 t i ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto e che il Signore, il tuo Dio, ti ha redento; perciò io ti do oggi questo comandamento.
وَاذكُرْ أنَّكَ كُنتَ عَبداً فِي أرْضِ مِصرَ، فَأطلَقَكَ إلَهُكَ حُرّاً، لِهَذا السَّبَبِ أُعطِيكَ هَذِهِ الوَصِيَّةَ اليَومَ.
16 M a se il tuo schiavo ti dice: “Non voglio andarmene via da te”. Egli dice questo perché ama te e la tua casa e sta bene da te.
«فَإنْ قالَ لَكَ العَبدُ: ‹لَنْ أترُكَكَ،› لأنَّهُ يُحِبُّكَ وَيُحِبُّ عائِلَتَكَ، إذْ قَدْ وَجَدَ خَيراً لِنَفسِهِ مَعكَ،
17 A llora prenderai una lesina, gli forerai l’orecchio contro la porta, ed egli sarà tuo schiavo per sempre. Lo stesso farai per la tua schiava.
فَخُذْ مِثْقاباً وَاثقُبْ شَحمَةَ أُذُنِهِ إذْ يُلصِقُها عَلَى البابِ. وَهَكَذا يُصبِحُ عَبداً لَكَ إلَى الأبَدِ. وَكَذَلِكَ تَعمَلُ مَعَ جارِيَتِكَ.
18 N on ti dispiaccia rimandarlo libero, poiché ti ha servito sei anni e un operaio ti sarebbe costato il doppio, e il Signore, il tuo Dio, ti benedirà in tutto quel che farai. I primogeniti degli animali
«لا تَنْدَمْ عَلَى إطلاقِهِ حُرّاً. فَقَدْ خَدَمَكَ سِتَّ سَنَواتٍ خِدْمَةً تَستَحِقُّ أُجرَةَ أجِيرٍ. وَسَيُبارِكُكَ إلَهُكَ فِي كُلِّ ما تَعمَلُهُ. أبْكارُ حَيواناتِك
19 « Consacrerai al Signore tuo Dio ogni primogenito maschio che nascerà nei tuoi armenti e nelle tue greggi. Non metterai al lavoro il primogenito della tua vacca e non toserai il primogenito della tua pecora.
«خَصِّصْ لإلَهِكَ كَلَّ ذَكَرٍ بِكرٍ مِنْ بَقَرِكَ وَغَنَمِكَ، وَلا تَستَخدِمْ بِكْرَ بَقَرِكَ فِي عَمَلِكَ، وَلا تَجُزَّ صُوفَ بِكْرِ غَنَمِكَ،
20 L i mangerai ogni anno con la tua famiglia, in presenza del Signore tuo Dio, nel luogo che il Signore avrà scelto.
بَلْ كُلْهُ أنتَ وَعائِلَتُكَ فِي حَضْرَةِ إلَهِكَ كُلَّ سَنَةٍ فِي المَكانِ الَّذِي سَيَختارُهُ اللهُ لِيُعبَدَ فِيهِ.
21 S e l’animale ha qualche difetto, se è zoppo o cieco o ha qualche altro grave difetto, non lo sacrificherai al Signore tuo Dio;
«وَلَكِنْ إنْ كانَ فِي هَذا البِكرِ عَيبٌ، أوْ كانَ أعرَجَ أوْ أعمَى أوْ فِيهِ أيُّ عَيبٍ آخَرَ، فَلا تَذبَحْهُ لإلَهِكَ.
22 l o mangerai nelle tue città; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia la gazzella e il cervo.
لَكِنْ يُمكِنُكَ أنْ تَأكُلَهُ فِي مُدُنِكَ، وَيُمكِنُ لِلطّاهِرِ وَغَيرِ الطّاهِرِ أنْ يَأكُلَهُ كَما يُؤكَلُ الغَزالُ وَالإيَّلُ.
23 P erò non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
لَكِنْ لا تَأكُلْ دَمَهُ، بَلِ اسْكُبْهُ عَلَى الأرْضِ كَالماءِ.