2 Cronache 6 ~ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 6

picture

1 A llora Salomone disse: «Il Signore ha dichiarato che avrebbe abitato nell’oscurità!

حِينَئِذٍ، قالَ سُلَيْمانُ: «اخْتارَ اللهُ السَّكَنَ فِي السَّحابَةِ الكَثِيفَةِ.

2 E io ti ho costruito una casa come tua dimora, un luogo dove tu abiterai per sempre!»

وَأنا قَدْ بَنَيْتُ لَكَ بَيتاً مَجِيداً، مَكاناً لِتَسكُنَ إلَى الأبَدِ فِيهِ.» خِطابُ سُلَيْمان

3 P oi il re voltò la faccia e benedisse tutta l’assemblea d’Israele; e tutta l’assemblea d’Israele stava in piedi.

ثُمَّ التَفَتَ المَلِكُ وَبارَكَ كُلَّ جَماعَةِ إسْرائِيلَ الواقِفِينَ أمامَهُ.

4 E disse: «Benedetto sia il Signore, Dio d’Israele, il quale, di sua propria bocca, parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempiuto quanto aveva dichiarato dicendo:

وَقالَ: «أحْمَدُ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، فَقَدْ وَفَى بِيَدِهِ بِما وَعَدَ بِهِ داوُدَ أبِي بِفَمِهِ. قالَ اللهُ لِأبِي:

5 Dal giorno che feci uscire il mio popolo Israele dal paese d’Egitto, io non scelsi alcuna città, fra tutte le tribù d’Israele, per costruire là una casa dove il mio nome dimorasse; e non scelsi alcun uomo perché fosse principe del mio popolo Israele;

‹أخرَجْتُ شَعبِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصْرَ، لَكِنِّي لَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ مَدِينَةً مِنْ بَينِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ لِبِناءِ هَيكَلٍ لِتَكرِيمِ اسْمِي. وَلَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ رَجُلاً لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.

6 m a ho scelto Gerusalemme perché il mio nome vi dimori e ho scelto Davide per regnare sul mio popolo Israele”.

أمّا الآنَ فَقَدِ اختَرْتُ القُدْسَ لِتَكُونَ المَدِينَةَ الَّتِي سَأُكَرَّمُ فِيها. وَاختَرْتُ داوُدَ لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.›

7 D avide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome del Signore, Dio d’Israele;

«أرادَ داوُدُ أبِي أنْ يَبنِيَ بَيتاَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

8 m a il Signore disse a Davide mio padre: “Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad avere questo in cuore;

لَكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: ‹حَسَنٌ أنَّكَ تَرغَبُ حَقّاً فِي أنْ تَبنِيَ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.

9 p erò non sarai tu che costruirai la casa, ma il figlio che uscirà dai tuoi lombi: sarà lui a costruire la casa al mio nome”.

لَكِنَّكَ لَسْتَ الَّذِي اختَرْتُهُ لِبِناءِ الهَيكَلِ. فَابنُكَ الَّذِي يُولَدُ لَكَ هُوَ الَّذِي سَيَبْنِي البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.›

10 E il Signore ha adempiuto la parola che aveva pronunciata; e io sono subentrato al posto di Davide mio padre e mi sono seduto sul trono d’Israele, come il Signore aveva annunciato, e ho costruito la casa al nome del Signore, Dio d’Israele.

وَهَكَذا وَفَى اللهُ بِالوَعدِ الَّذِي قَطَعَهُ. فَها أنا خَلَفْتُ أبِي عَلَى العَرْشِ، وَأحكُمُ بَنِي إسْرائِيلَ حَسَبَ وَعْدِ اللهِ. وَقَدْ بَنَيْتُ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهُ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

11 L à ho deposto l’arca, nella quale è il patto del Signore: il patto che egli stabilì con i figli d’Israele».

وَقَدْ هَيَّأْتُ مَكاناً فِي الهَيكَلِ لِصُنْدُوقِ العَهْدِ، ذَلِكَ العَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ مَعَ بَنِي إسْرائِيلَ.» صَلاةُ سُلَيْمان لِتكرِيس الهيكل

12 P oi Salomone si mise davanti all’altare del Signore, in presenza di tutta l’assemblea d’Israele, e stese le sue mani.

ثُمَّ وَقَفَ سُلَيْمانُ أمامَ مَذبَحِ اللهِ مُقابلَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمِعينَ مَعاً، وَبَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ.

13 E gli, infatti, aveva fatto costruire una tribuna di bronzo, lunga cinque cubiti, larga cinque cubiti e alta tre cubiti, e l’aveva posta in mezzo al cortile; egli vi salì, si mise in ginocchio in presenza di tutta l’assemblea d’Israele, stese le mani verso il cielo e disse:

وَكانَ سُلَيْمانُ قَدْ صَنَعَ مِنَصَّةً نُحاسِيَّةً طُولُها خَمسُ أذرُعٍ، وَعَرضُها خَمسُ أذرُعٍ، وَارتِفاعُها ثَلاثُ أذرُعٍ. ثُمَّ وَضَعَها فِي وَسَطِ الدّار الخارِجيَّةِ. فَوَقَفَ عَلَى المَنَصَّةِ وَرَكَعَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمعينَ مَعاً. بَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ نَحوَ السَّماءِ،

14 « O Signore, Dio d’Israele, non c’è Dio simile a te, né in cielo né in terra! Tu mantieni il patto e la misericordia verso i tuoi servi che camminano in tua presenza con tutto il loro cuore.

وَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ فِي السَّماءِ أوْ عَلَى الأرْضِ. ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ يُحِبُّ شَعبَهُ الأوفِياءَ لَهُ وَيَحفَظُ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.

15 T u hai mantenuto la promessa da te fatta al tuo servo Davide, mio padre; e ciò che dichiarasti con la tua propria bocca, la tua mano oggi l’adempie.

فَقَدْ قَطَعْتَ عَهْداً لِعَبْدِكَ داوُدَ، أبِي، وَوَفَيتَ بِهِ. بِفَمِكَ أنتَ قَطَعْتَ ذَلِكَ العَهْدَ. وَبِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ حَقَّقْتَهُ اليَوْمَ.

16 O ra dunque, Signore, Dio d’Israele, mantieni al tuo servo Davide, mio padre, la promessa che gli facesti dicendo: “Non ti mancherà mai qualcuno che sieda davanti a me sul trono d’Israele, purché i tuoi figli veglino sul loro comportamento e camminino secondo la mia legge, come tu hai camminato in mia presenza”.

وَالآنَ يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، احفَظْ وُعُودَكَ الأُخرَى الَّتِي قَطَعْتَها لِعَبدِكَ داوُدَ، أبِي. فَقَدْ قُلْتَ لَهُ: ‹يَنْبَغِي أنْ يَحرِصَ أبناؤُكَ دائِماً عَلَى أنْ يُطِيعُوا شَرِيعَتِي، كَما فَعَلْتَ أنتَ. فَإنْ فَعَلُوا هَذا، سَأضمَنُ أنْ يَكُونَ هُناكَ واحِدٌ مِنْ نَسلِكَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ دائِماً.›

17 O ra, Signore, Dio d’Israele, si avveri la parola che dicesti al tuo servo Davide!

وَها أنا أطلُبُ إلَيكَ ثانِيَةً، يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، أنْ تُواصِلَ حِفظَ وَعدِكَ هَذا لِأبِي، خادمِكَ.

18 M a è proprio vero che Dio abita con gli uomini sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli dei cieli non possono contenerti; quanto meno questa casa che io ho costruita!

«لَكِنْ، أحَقّاً سَتَسْكُنُ مَعَ البَشَرِ عَلَى الأرْضِ، بَينَما الكَوْنُ كُلُّهُ وَالسَّماواتُ لا تَتَّسِعُ لَكَ؟ فَكَيفَ يَتَّسِعُ لَكَ هَذا البَيتُ الَّذِي بَنَيتُهُ؟

19 T uttavia, Signore, Dio mio, abbi riguardo alla preghiera del tuo servo e alla sua supplica, ascoltando il grido e la preghiera che il tuo servo ti rivolge.

لَكِنِ اسْتَمِعْ إلَى صَلاتِي وَتَضَرُّعاتِي، أنا عَبْدَكَ، يا إلَهِي. وَاسْتَمِعْ إلَى طِلْبَتِي الَّتِي أرفَعُها اليَوْمَ إلَيكَ.

20 S iano i tuoi occhi giorno e notte aperti su questa casa, sul luogo nel quale dicesti di voler mettere il tuo nome! Ascolta la preghiera che il tuo servo farà, rivolto a questo luogo!

أُصَلِّي أنْ تَبقَى عَيناكَ عَلَى هَذا الهَيكَلِ نَهاراً وَلَيلاً. فَأنتَ قُلْتَ إنَّكَ سَتَضَعُ اسْمَكَ فِيهِ. لَيتَكَ تَسمَعُ صَلَواتِيَ الآنَ بَينَما أنظُرُ إلَى هَيكَلِكَ.

21 A scolta le suppliche del tuo servo e del tuo popolo Israele quando pregheranno, rivolti a questo luogo; ascoltali dal luogo della tua dimora, dai cieli; ascolta e perdona!

سَنَأْتِي أنا وَشَعبُكَ إسْرائِيلَ إلَى هَذا المَكانِ لِكَي نُصَلِّي لَكَ. فَاسْتَمِعْ إلَى صَلَواتِنا مِنْ مَكانِ سُكْناكَ فِي السَّماءِ. وَحِينَ تَسْمَعُ صَلَواتِنا، فَإنَّنا نَسألُكَ أنْ تَغفِرَ لَنا.

22 S e uno avrà peccato contro il suo prossimo e si esigerà da lui il giuramento, obbligandolo a farlo con imprecazione contro se stesso, ed egli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa,

«إذا اتُّهِمَ شَخصٌ بِالإساءَةِ إلَى آخَرَ، سَيُؤْتَى بِالطَّرَفَينِ هُنا إلَى المَذبَحِ. فَإذا أنكَرَ المُتَّهَمُ أنَّهُ أساءَ، سَيُحَلَّفُ أنَّهُ بَرِيءٌ،

23 t u ascoltalo dal cielo, agisci e giudica i tuoi servi; condanna il colpevole, facendo ricadere sul suo capo i suoi atti, e dichiara giusto l’innocente, trattandolo secondo la sua giustizia.

حِينَئِذٍ، اسْتَمِعْ مِنَ السَّماءِ. اعمَلْ وَاحكُمْ عَلَى خُدّامِكَ. عاقِبِ الشِّرِّيرَ وَاجعَلهُ يَذُقْ مِنْ نَفسِ ما أذاقَ الآخَرِينَ، وَأظهِرْ بَراءَةَ مَنْ سَلَكَ باستِقامَةٍ.»

24 Q uando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico per aver peccato contro di te, se torna a te, se dà gloria al tuo nome e ti rivolge preghiere e suppliche in questa casa,

«رُبَّما يُخطِئُ شَعبُكَ إسْرائِيلُ أحياناً، فَتَسمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَنتَصِرُوا عَلَيهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَرجِعُونَ إلَيكَ وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ، وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنتَ إلَهَهُمْ. وَيَتَضَرَّعُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ فِي هَذا الهَيكَلِ،

25 t u esaudiscilo dal cielo, perdona al tuo popolo Israele il suo peccato e riconducilo nel paese che dèsti a lui e ai suoi padri.

فَاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ وَاغفِرْ لِشَعبِكَ إسْرائِيلَ، وَأعِدْ إلَيهِمْ أرْضَهُمُ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِهِمْ.

26 Q uando il cielo sarà chiuso e non vi sarà più pioggia a causa dei loro peccati contro di te, se essi pregano rivolti a questo luogo, se danno gloria al tuo nome e si convertono dai loro peccati perché li avrai afflitti,

«رُبَّما يُخطِئُونَ إلَيكَ، فَتُعاقِبُهُمْ بِحَبْسِ المَطَرِ عَنْ أرْضِهِمْ، فَيُصَلُّونَ مُوَجِّهِينَ أنظارَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنْتَ إلَهَهُمْ مِنْ جَدِيدٍ بَعْدَ أنْ عاقَبْتَهُمْ،

27 t u esaudiscili dal cielo, perdona il peccato ai tuoi servi e al tuo popolo Israele, ai quali avrai mostrato la buona strada per cui debbono camminare; e manda la pioggia sulla tua terra che hai data come eredità al tuo popolo.

فَاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ، وَاغفِرْ لَهُمْ خَطاياهُمْ، وَعَلِّمْ شَعبَكَ أنْ يَسِيرُوا فِي مَرْضاتِكَ، وَأرسِلْ مَطَراً لِلأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ.

28 Q uando il paese sarà invaso dalla carestia o dalla peste, dalla ruggine o dal carbone, dalle locuste o dai bruchi; quando il nemico assedierà il tuo popolo nel suo paese, nelle sue città, quando scoppierà qualsiasi flagello o epidemia, ogni preghiera,

«رُبَّما تَحدُثُ مَجاعَةٌ، أوْ يَنتَشِرُ وَباءٌ، أوْ تَقْضِي حَشَراتٌ عَلَى المَحاصِيلِ، أوْ يُحاصَرُ شَعبُكَ مِنْ أعدائِهِمْ فِي مُدُنِهِمْ، فَتَتَفَشَّى الأمْراضُ بَينَهُمْ.

29 o gni supplica che ti sarà rivolta da un individuo o dall’intero tuo popolo Israele; quando ciascuno avrà riconosciuto la sua piaga e il suo dolore e stenderà le sue mani verso questa casa,

فَاسْتَمِعْ كُلَّ صَلاةٍ وَتَضّرُّعٍ مِنْ أحَدِ أفْرادِ شَعبِكَ، أوْ مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ كُلِّهِ. فَهُمْ يَلجأونَ إلَيكَ عَالِمِينَ مَصْدَرَ مَعاناتِهِم وَألمِهِمْ، باسِطِينَ أيدِيَهُمْ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ.

30 t u esaudiscila dal cielo, dal luogo della tua dimora, e perdona; rendi a ciascuno secondo le sue vie, tu che conosci il cuore di ognuno; tu solo infatti conosci il cuore dei figli degli uomini;

فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ، وَاغفِرْ لَهُمْ وَأعِنْهُمْ. وَاحكُمْ عَلَى كُلِّ شَخصٍ حَسَبَ أعمالِهِ وَنَواياهُ، فَأنتَ وَحدَكَ تَعرِفُ خَفايا قُلُوبِ كُلِّ البَشَرِ.

31 a ffinché essi ti temano e camminino nelle tue vie tutto il tempo che vivranno nel paese che tu dèsti ai nostri padri!

حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ طَوالَ فَتْرَةِ بَقائِهِمْ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِنا.

32 A nche lo straniero, che non è del tuo popolo Israele, quando verrà da un paese lontano a causa del tuo grande nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso; quando verrà a pregarti in questa casa,

«قَدْ يَأْتِي أجانِبُ لَيسُوا مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ مِنْ بِلادٍ بَعِيدَةٍ، لأنَّهُمْ سَمِعُوا بِاسْمِكَ العَظيمِ وَيَدِكَ الجَبّارَةِ وَذِراعِكَ الطَّائِلَةِ. فَعِندَما يَأتُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ،

33 t u esaudiscilo dal cielo, dal luogo della tua dimora, e concedi a questo straniero tutto quello che ti domanderà, affinché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome per temerti, come fa il tuo popolo Israele, e sappiano che il tuo nome è invocato su questa casa che io ho costruita.

اسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ. وَاستَجِبْ لِكُلَّ طِلباتِهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ مَهابَةَ شَعبِكَ إسْرائِيلَ لَكَ، وَيَعرِفُ كُلُّ البَشَرِ أنَّ اسْمَكَ قَدْ دُعِيَ عَلَى هَذا الهَيْكَلِ.

34 Q uando il tuo popolo partirà per far guerra al suo nemico, seguendo la via per la quale tu l’avrai mandato, se t’innalza preghiere rivolto a questa città, che tu hai scelta, e alla casa che io ho costruita al tuo nome,

«وَإذا أمرتَ شَعبَكَ أحياناً بِالانطِلاقِ لِمُحارَبَةِ أعدائِهِمْ. فَيُصَلُّونَ إلَيكَ وَأنظارُهُمْ نَحوَ المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها وَالهَيكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ إكراماً لاسْمِكَ،

35 e saudisci dal cielo le sue preghiere e le sue suppliche e fagli ottenere giustizia.

فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَأعِنْهُمْ.

36 Q uando peccheranno contro di te, infatti non c’è uomo che non pecchi, e tu, sdegnato contro di loro, li avrai abbandonati in balìa del nemico che li deporterà in un paese lontano o vicino,

«سَيُخطِئُ شَعبُكَ إلَيكَ أحياناً، لِأنَّهُ ما مِنْ إنسانٍ لا يُخطئُ. سَتَغْضَبُ عَلَيهِمْ وَتَسْمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَهزِمُوهُمْ وَيَأْخُذُوهُمْ أسْرَى إلَى أرْضٍ بَعِيدَةٍ.

37 s e, nel paese dove saranno schiavi, rientrano in se stessi, se tornano a te e rivolgono suppliche nel paese della loro schiavitù, e dicono: “Abbiamo peccato, abbiamo agito empiamente, siamo stati malvagi”,

فَيَعُودُونَ إلَى رُشْدِهِمْ فِي تِلْكَ الأرْضِ البَعِيدَةِ، وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ فَيَقُولُونَ: ‹قَدْ أخطَأْنا وَأسَأْنا!›

38 s e tornano a te con tutto il loro cuore e con tutta la loro anima nel paese della loro prigionia dove sono stati condotti schiavi, e ti pregano, rivolti al loro paese, il paese che tu dèsti ai loro padri, alla città che tu hai scelta e alla casa che ho costruita al tuo nome,

لَكِنَّهُمْ يَرجِعُونَ إلَيكَ وَهُمْ فِي أرْضِ أعدائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأنفُسِهِمْ، نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ. وَيُصَلُّونَ ناظِرِينَ إلَى المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها أنتَ وَالهَيْكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ أنا لاسْمِكَ.

39 e saudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, la loro preghiera e le loro suppliche, e fa’ ottenere loro giustizia; perdona il tuo popolo che ha peccato contro di te.

فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَاقبَلْ صَلَواتِهِمْ عِندَما يَستَنجِدُونَ بِكَ، وَأنجِدهُمْ. وَسامِحْ شَعبَكَ الَّذِينَ أخطَأُوا إلَيكَ.

40 O ra, Dio mio, siano aperti i tuoi occhi e siano attente le tue orecchie alla preghiera fatta in questo luogo.

وَالآنَ يا إلَهِي، افتَحْ عَينَيْكَ وَأُذُنَيْكَ، وَاستَمعْ إلَى الصَّلَواتِ الَّتِي نُصَلِّيها في هَذا المَكان وَأكرِمْها.

41 E ora àlzati, o Signore, o Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’arca della tua forza. I tuoi sacerdoti, o Signore, o Dio, siano rivestiti di salvezza, ed esultino nel bene i tuoi fedeli!

«وَالآنَ قُمْ يا اللهُ ، وَتَعالَ إلَى مَكانِ راحَتِكَ، أنْتَ وَالصُّنْدُوقُ الَّذِي يُظهِرُ قُدرَتَكَ. لِيَلْبِسْ كَهَنَتُكَ الخَلاصَ. وَلْيَبتَهِجْ أتباعُكَ وَمَنْ يَهابُونَكَ بِهَذِهِ الأُمُورِ الصّالِحَة.

42 O Signore, o Dio, non respingere la faccia del tuo unto; ricòrdati delle grazie concesse a Davide, tuo servo».

يا اللهُ ، لا تَرْفُضْ مَلِكَكَ المَمسُوحَ، وَاذكُرْ خادمَكَ الوَفِيَّ داوُدَ!»