1 E ntonces Salomón dijo: El Señor ha dicho que El moraría en la densa nube.
حِينَئِذٍ، قالَ سُلَيْمانُ: «اخْتارَ اللهُ السَّكَنَ فِي السَّحابَةِ الكَثِيفَةِ.
2 Y o, pues, te he edificado una casa majestuosa, un lugar donde mores para siempre.
وَأنا قَدْ بَنَيْتُ لَكَ بَيتاً مَجِيداً، مَكاناً لِتَسكُنَ إلَى الأبَدِ فِيهِ.» خِطابُ سُلَيْمان
3 D espués el rey se volvió y bendijo a toda la asamblea de Israel, mientras toda la asamblea de Israel estaba de pie,
ثُمَّ التَفَتَ المَلِكُ وَبارَكَ كُلَّ جَماعَةِ إسْرائِيلَ الواقِفِينَ أمامَهُ.
4 y dijo: Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que habló por su boca a mi padre David y por su mano lo ha cumplido, cuando dijo:
وَقالَ: «أحْمَدُ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، فَقَدْ وَفَى بِيَدِهِ بِما وَعَدَ بِهِ داوُدَ أبِي بِفَمِهِ. قالَ اللهُ لِأبِي:
5 “ Desde el día en que saqué a mi pueblo de la tierra de Egipto, no escogí ninguna ciudad de entre todas las tribus de Israel en la cual edificar una casa para que estuviera allí mi nombre, ni escogí a hombre alguno por príncipe sobre mi pueblo Israel;
‹أخرَجْتُ شَعبِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصْرَ، لَكِنِّي لَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ مَدِينَةً مِنْ بَينِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ لِبِناءِ هَيكَلٍ لِتَكرِيمِ اسْمِي. وَلَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ رَجُلاً لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.
6 m as escogí a Jerusalén para que mi nombre estuviera allí, y escogí a David para que estuviera sobre mi pueblo Israel.”
أمّا الآنَ فَقَدِ اختَرْتُ القُدْسَ لِتَكُونَ المَدِينَةَ الَّتِي سَأُكَرَّمُ فِيها. وَاختَرْتُ داوُدَ لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.›
7 Y mi padre David tuvo en su corazón edificar una casa al nombre del Señor, Dios de Israel.
«أرادَ داوُدُ أبِي أنْ يَبنِيَ بَيتاَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
8 P ero el Señor dijo a mi padre David: “Por cuanto tuviste en tu corazón edificar una casa a mi nombre, bien hiciste en desearlo en tu corazón.
لَكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: ‹حَسَنٌ أنَّكَ تَرغَبُ حَقّاً فِي أنْ تَبنِيَ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.
9 “ Sin embargo, tú no edificarás la casa, sino que tu hijo que te nacerá, él edificará la casa a mi nombre.”
لَكِنَّكَ لَسْتَ الَّذِي اختَرْتُهُ لِبِناءِ الهَيكَلِ. فَابنُكَ الَّذِي يُولَدُ لَكَ هُوَ الَّذِي سَيَبْنِي البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.›
10 A hora el Señor ha cumplido la palabra que había dicho; pues yo me he levantado en lugar de mi padre David y me he sentado en el trono de Israel, como el Señor prometió, y he edificado la casa al nombre del Señor, Dios de Israel.
وَهَكَذا وَفَى اللهُ بِالوَعدِ الَّذِي قَطَعَهُ. فَها أنا خَلَفْتُ أبِي عَلَى العَرْشِ، وَأحكُمُ بَنِي إسْرائِيلَ حَسَبَ وَعْدِ اللهِ. وَقَدْ بَنَيْتُ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهُ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
11 Y he puesto allí el arca, en la cual está el pacto que el Señor hizo con los hijos de Israel.
وَقَدْ هَيَّأْتُ مَكاناً فِي الهَيكَلِ لِصُنْدُوقِ العَهْدِ، ذَلِكَ العَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ مَعَ بَنِي إسْرائِيلَ.» صَلاةُ سُلَيْمان لِتكرِيس الهيكل
12 E ntonces Salomón se puso delante del altar del Señor en presencia de toda la asamblea de Israel y extendió las manos.
ثُمَّ وَقَفَ سُلَيْمانُ أمامَ مَذبَحِ اللهِ مُقابلَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمِعينَ مَعاً، وَبَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ.
13 P orque Salomón había hecho un estrado de bronce de cinco codos de largo, cinco codos de ancho y tres codos de alto, y lo había puesto en medio del atrio; se puso sobre él, se hincó de rodillas en presencia de toda la asamblea de Israel y extendiendo las manos al cielo,
وَكانَ سُلَيْمانُ قَدْ صَنَعَ مِنَصَّةً نُحاسِيَّةً طُولُها خَمسُ أذرُعٍ، وَعَرضُها خَمسُ أذرُعٍ، وَارتِفاعُها ثَلاثُ أذرُعٍ. ثُمَّ وَضَعَها فِي وَسَطِ الدّار الخارِجيَّةِ. فَوَقَفَ عَلَى المَنَصَّةِ وَرَكَعَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمعينَ مَعاً. بَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ نَحوَ السَّماءِ،
14 d ijo: Oh Señor, Dios de Israel, no hay Dios como tú ni en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y muestras misericordia a tus siervos que andan delante de ti con todo su corazón;
وَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ فِي السَّماءِ أوْ عَلَى الأرْضِ. ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ يُحِبُّ شَعبَهُ الأوفِياءَ لَهُ وَيَحفَظُ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.
15 q ue has cumplido con tu siervo David mi padre lo que le prometiste; ciertamente has hablado con tu boca y lo has cumplido con tu mano, como sucede hoy.
فَقَدْ قَطَعْتَ عَهْداً لِعَبْدِكَ داوُدَ، أبِي، وَوَفَيتَ بِهِ. بِفَمِكَ أنتَ قَطَعْتَ ذَلِكَ العَهْدَ. وَبِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ حَقَّقْتَهُ اليَوْمَ.
16 A hora pues, oh Señor, Dios de Israel, cumple con tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: “No te faltará quién se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden sus caminos para andar en mi ley como tú has andado delante de mí.”
وَالآنَ يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، احفَظْ وُعُودَكَ الأُخرَى الَّتِي قَطَعْتَها لِعَبدِكَ داوُدَ، أبِي. فَقَدْ قُلْتَ لَهُ: ‹يَنْبَغِي أنْ يَحرِصَ أبناؤُكَ دائِماً عَلَى أنْ يُطِيعُوا شَرِيعَتِي، كَما فَعَلْتَ أنتَ. فَإنْ فَعَلُوا هَذا، سَأضمَنُ أنْ يَكُونَ هُناكَ واحِدٌ مِنْ نَسلِكَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ دائِماً.›
17 A hora pues, oh Señor, Dios de Israel, que se cumpla la palabra que hablaste a tu siervo David.
وَها أنا أطلُبُ إلَيكَ ثانِيَةً، يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، أنْ تُواصِلَ حِفظَ وَعدِكَ هَذا لِأبِي، خادمِكَ.
18 P ero, ¿morará verdaderamente Dios con los hombres en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener, cuánto menos esta casa que yo he edificado.
«لَكِنْ، أحَقّاً سَتَسْكُنُ مَعَ البَشَرِ عَلَى الأرْضِ، بَينَما الكَوْنُ كُلُّهُ وَالسَّماواتُ لا تَتَّسِعُ لَكَ؟ فَكَيفَ يَتَّسِعُ لَكَ هَذا البَيتُ الَّذِي بَنَيتُهُ؟
19 N o obstante, atiende a la oración de tu siervo y a su súplica, oh Señor Dios mío, para que oigas el clamor y la oración que tu siervo hace delante de ti.
لَكِنِ اسْتَمِعْ إلَى صَلاتِي وَتَضَرُّعاتِي، أنا عَبْدَكَ، يا إلَهِي. وَاسْتَمِعْ إلَى طِلْبَتِي الَّتِي أرفَعُها اليَوْمَ إلَيكَ.
20 Q ue tus ojos estén abiertos día y noche sobre esta casa, sobre el lugar del cual has dicho que pondrías allí tu nombre, para que oigas la oración que tu siervo hará sobre este lugar.
أُصَلِّي أنْ تَبقَى عَيناكَ عَلَى هَذا الهَيكَلِ نَهاراً وَلَيلاً. فَأنتَ قُلْتَ إنَّكَ سَتَضَعُ اسْمَكَ فِيهِ. لَيتَكَ تَسمَعُ صَلَواتِيَ الآنَ بَينَما أنظُرُ إلَى هَيكَلِكَ.
21 Y escucha las súplicas de tu siervo y de tu pueblo Israel cuando oren hacia este lugar; escucha tú desde el lugar de tu morada, desde los cielos; escucha y perdona.
سَنَأْتِي أنا وَشَعبُكَ إسْرائِيلَ إلَى هَذا المَكانِ لِكَي نُصَلِّي لَكَ. فَاسْتَمِعْ إلَى صَلَواتِنا مِنْ مَكانِ سُكْناكَ فِي السَّماءِ. وَحِينَ تَسْمَعُ صَلَواتِنا، فَإنَّنا نَسألُكَ أنْ تَغفِرَ لَنا.
22 S i alguno peca contra su prójimo, y se le exige juramento, y viene y jura delante de tu altar en esta casa,
«إذا اتُّهِمَ شَخصٌ بِالإساءَةِ إلَى آخَرَ، سَيُؤْتَى بِالطَّرَفَينِ هُنا إلَى المَذبَحِ. فَإذا أنكَرَ المُتَّهَمُ أنَّهُ أساءَ، سَيُحَلَّفُ أنَّهُ بَرِيءٌ،
23 e scucha tú desde los cielos y obra y juzga a tus siervos, castigando al impío, haciendo recaer su conducta sobre su cabeza, y justificando al justo dándole conforme a su justicia.
حِينَئِذٍ، اسْتَمِعْ مِنَ السَّماءِ. اعمَلْ وَاحكُمْ عَلَى خُدّامِكَ. عاقِبِ الشِّرِّيرَ وَاجعَلهُ يَذُقْ مِنْ نَفسِ ما أذاقَ الآخَرِينَ، وَأظهِرْ بَراءَةَ مَنْ سَلَكَ باستِقامَةٍ.»
24 Y si tu pueblo Israel es derrotado delante del enemigo por haber pecado contra ti, y se vuelven a ti y confiesan tu nombre, y oran y hacen súplica delante de ti en esta casa,
«رُبَّما يُخطِئُ شَعبُكَ إسْرائِيلُ أحياناً، فَتَسمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَنتَصِرُوا عَلَيهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَرجِعُونَ إلَيكَ وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ، وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنتَ إلَهَهُمْ. وَيَتَضَرَّعُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ فِي هَذا الهَيكَلِ،
25 e scucha tú desde los cielos y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y hazlos volver a la tierra que diste a ellos y a sus padres.
فَاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ وَاغفِرْ لِشَعبِكَ إسْرائِيلَ، وَأعِدْ إلَيهِمْ أرْضَهُمُ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِهِمْ.
26 C uando los cielos estén cerrados y no haya lluvia por haber ellos pecado contra ti, y oren hacia este lugar y confiesen tu nombre, y se vuelvan de su pecado cuando tú los aflijas,
«رُبَّما يُخطِئُونَ إلَيكَ، فَتُعاقِبُهُمْ بِحَبْسِ المَطَرِ عَنْ أرْضِهِمْ، فَيُصَلُّونَ مُوَجِّهِينَ أنظارَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنْتَ إلَهَهُمْ مِنْ جَدِيدٍ بَعْدَ أنْ عاقَبْتَهُمْ،
27 e scucha tú desde los cielos y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel; sí, enséñales el buen camino por el que deben andar, y envía lluvia sobre tu tierra, la que diste a tu pueblo por heredad.
فَاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ، وَاغفِرْ لَهُمْ خَطاياهُمْ، وَعَلِّمْ شَعبَكَ أنْ يَسِيرُوا فِي مَرْضاتِكَ، وَأرسِلْ مَطَراً لِلأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ.
28 S i hay hambre en la tierra, si hay pestilencia, si hay tizón o añublo, langosta o saltamontes, si sus enemigos los sitian en la tierra de sus ciudades, cualquier plaga o cualquier enfermedad que haya,
«رُبَّما تَحدُثُ مَجاعَةٌ، أوْ يَنتَشِرُ وَباءٌ، أوْ تَقْضِي حَشَراتٌ عَلَى المَحاصِيلِ، أوْ يُحاصَرُ شَعبُكَ مِنْ أعدائِهِمْ فِي مُدُنِهِمْ، فَتَتَفَشَّى الأمْراضُ بَينَهُمْ.
29 t oda oración o toda súplica que sea hecha por cualquier hombre o por todo tu pueblo Israel, conociendo cada cual su aflicción y su dolor, y extendiendo sus manos hacia esta casa,
فَاسْتَمِعْ كُلَّ صَلاةٍ وَتَضّرُّعٍ مِنْ أحَدِ أفْرادِ شَعبِكَ، أوْ مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ كُلِّهِ. فَهُمْ يَلجأونَ إلَيكَ عَالِمِينَ مَصْدَرَ مَعاناتِهِم وَألمِهِمْ، باسِطِينَ أيدِيَهُمْ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ.
30 e scucha tú desde los cielos, el lugar de tu morada, y perdona y da a cada uno conforme a todos sus caminos, ya que conoces su corazón (porque sólo tú conoces el corazón de los hijos de los hombres ),
فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ، وَاغفِرْ لَهُمْ وَأعِنْهُمْ. وَاحكُمْ عَلَى كُلِّ شَخصٍ حَسَبَ أعمالِهِ وَنَواياهُ، فَأنتَ وَحدَكَ تَعرِفُ خَفايا قُلُوبِ كُلِّ البَشَرِ.
31 p ara que te teman y anden en tus caminos todos los días que vivan sobre la faz de la tierra que diste a nuestros padres.
حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ طَوالَ فَتْرَةِ بَقائِهِمْ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِنا.
32 T ambién en cuanto al extranjero que no es de tu pueblo Israel, cuando venga de una tierra lejana a causa de tu gran nombre y de tu mano poderosa y de tu brazo extendido, cuando ellos vengan a orar a esta casa,
«قَدْ يَأْتِي أجانِبُ لَيسُوا مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ مِنْ بِلادٍ بَعِيدَةٍ، لأنَّهُمْ سَمِعُوا بِاسْمِكَ العَظيمِ وَيَدِكَ الجَبّارَةِ وَذِراعِكَ الطَّائِلَةِ. فَعِندَما يَأتُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ،
33 e scucha tú desde los cielos, desde el lugar de tu morada, y haz conforme a todo lo que el extranjero te pida, para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, para que te teman, como te teme tu pueblo Israel, y para que sepan que tu nombre es invocado sobre esta casa que he edificado.
اسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ. وَاستَجِبْ لِكُلَّ طِلباتِهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ مَهابَةَ شَعبِكَ إسْرائِيلَ لَكَ، وَيَعرِفُ كُلُّ البَشَرِ أنَّ اسْمَكَ قَدْ دُعِيَ عَلَى هَذا الهَيْكَلِ.
34 C uando salga tu pueblo a la batalla contra sus enemigos, por cualquier camino que los envíes, y oren a ti vueltos hacia esta ciudad que has escogido, y hacia la casa que he edificado a tu nombre,
«وَإذا أمرتَ شَعبَكَ أحياناً بِالانطِلاقِ لِمُحارَبَةِ أعدائِهِمْ. فَيُصَلُّونَ إلَيكَ وَأنظارُهُمْ نَحوَ المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها وَالهَيكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ إكراماً لاسْمِكَ،
35 e scucha desde los cielos su oración y su súplica, y hazles justicia.
فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَأعِنْهُمْ.
36 C uando pequen contra ti (pues no hay hombre que no peque ) y estés airado contra ellos, y los entregues delante del enemigo, y éstos los lleven cautivos a una tierra, lejana o cercana,
«سَيُخطِئُ شَعبُكَ إلَيكَ أحياناً، لِأنَّهُ ما مِنْ إنسانٍ لا يُخطئُ. سَتَغْضَبُ عَلَيهِمْ وَتَسْمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَهزِمُوهُمْ وَيَأْخُذُوهُمْ أسْرَى إلَى أرْضٍ بَعِيدَةٍ.
37 s i recapacitan en la tierra adonde hayan sido llevados cautivos, y se arrepienten y te suplican en la tierra de su cautiverio, diciendo: “Hemos pecado, hemos cometido iniquidad y hemos obrado perversamente”;
فَيَعُودُونَ إلَى رُشْدِهِمْ فِي تِلْكَ الأرْضِ البَعِيدَةِ، وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ فَيَقُولُونَ: ‹قَدْ أخطَأْنا وَأسَأْنا!›
38 s i se vuelven a ti con todo su corazón y con toda su alma en la tierra de su cautiverio adonde hayan sido llevados cautivos, y oran vueltos hacia la tierra que diste a sus padres, hacia la ciudad que has escogido y hacia la casa que he edificado a tu nombre,
لَكِنَّهُمْ يَرجِعُونَ إلَيكَ وَهُمْ فِي أرْضِ أعدائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأنفُسِهِمْ، نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ. وَيُصَلُّونَ ناظِرِينَ إلَى المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها أنتَ وَالهَيْكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ أنا لاسْمِكَ.
39 e scucha tú desde los cielos, desde el lugar de tu morada, su oración y sus súplicas, hazles justicia y perdona a tu pueblo que ha pecado contra ti.
فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَاقبَلْ صَلَواتِهِمْ عِندَما يَستَنجِدُونَ بِكَ، وَأنجِدهُمْ. وَسامِحْ شَعبَكَ الَّذِينَ أخطَأُوا إلَيكَ.
40 A hora, oh Dios mío, te ruego que tus ojos estén abiertos y tus oídos atentos a la oración elevada en este lugar.
وَالآنَ يا إلَهِي، افتَحْ عَينَيْكَ وَأُذُنَيْكَ، وَاستَمعْ إلَى الصَّلَواتِ الَّتِي نُصَلِّيها في هَذا المَكان وَأكرِمْها.
41 A hora pues, levántate, oh Señor Dios, hacia tu reposo, tú y el arca de tu poder; que tus sacerdotes, oh Señor Dios, se revistan de salvación y tus santos se regocijen en lo que es bueno.
«وَالآنَ قُمْ يا اللهُ ، وَتَعالَ إلَى مَكانِ راحَتِكَ، أنْتَ وَالصُّنْدُوقُ الَّذِي يُظهِرُ قُدرَتَكَ. لِيَلْبِسْ كَهَنَتُكَ الخَلاصَ. وَلْيَبتَهِجْ أتباعُكَ وَمَنْ يَهابُونَكَ بِهَذِهِ الأُمُورِ الصّالِحَة.
42 O h Señor Dios, no rechaces el rostro de tu ungido; acuérdate de tus misericordias para con tu siervo David.
يا اللهُ ، لا تَرْفُضْ مَلِكَكَ المَمسُوحَ، وَاذكُرْ خادمَكَ الوَفِيَّ داوُدَ!»