1 E ntonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz, hijo de Josías, y lo proclamó rey en Jerusalén en lugar de su padre.
وَنَصَّبَ شَعبُ يَهُوذا يَهُوآحازَ بْنَ يُوشيّا مَلِكاً عَلَيهِمْ فِي القُدسِ عِوَضاً عَنْ أبِيهِ.
2 J oacaz tenía veintitrés años cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén.
كانَ يَهُوآحازُ فِي الثّالِثَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ شُهُورٍ فِي القُدْسِ.
3 E ntonces el rey de Egipto lo destituyó en Jerusalén, e impuso a la tierra una multa de cien talentos de plata y un talento de oro.
وَبَعدَ ذَلِكَ خَلَعَهُ نَخُوُ مَلِكُ مِصْرَ عَنِ العَرشِ. وَفَرَضَ جِزيَةً عَلَى يَهُوذا مِقدارُها مِئَةُ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وَقِنْطارٌ واحِدٌ مِنَ الذَّهَبِ.
4 Y el rey de Egipto puso por rey sobre Judá y Jerusalén, a Eliaquim, hermano de Joacaz, y cambió su nombre por el de Joacim; pero a su hermano Joacaz, lo tomó Necao y lo llevó a Egipto.
وَنَصَّبَ نَخُوُ ألِياقيمَ أخا يُوآحازَ مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ بَدَلاً مِنهُ. ثُمَّ غَيَّرَ نَخُوُ اسْمَ ألِياقِيمَ إلَى يَهُوياقِيمَ. أمّا يَهُوآحازُ، فَأسَرَهُ نَخُوُ وَأخَذَهُ إلَى مِصْرَ. يَهُوياقِيمُ مَلِكُ يَهُوذا
5 J oacim tenía veinticinco años cuando comenzó a reinar, y reinó once años en Jerusalén; e hizo lo malo ante los ojos del Señor su Dios.
كانَ يَهُوياقِيمُ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياقِيمُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
6 S ubió contra él Nabucodonosor, rey de Babilonia, y lo ató con cadenas de bronce para llevarlo a Babilonia.
وَهاجَمَ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ يَهُوذا، وَأسَرَ يَهُوياقِيمَ وَقَيَّدَهُ بِسَلاسِلَ نُحاسيَّةٍ، ثُمَّ أخَذَهُ إلَى بابِلَ.
7 N abucodonosor también llevó algunos de los objetos de la casa del Señor a Babilonia, y los puso en su templo en Babilonia.
وَأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعضَ الآنِيَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ ، وَحَمَلَها إلَى بابِلَ وَوَضَعَها فِي هَيكَلِهِ.
8 L os demás hechos de Joacim, las abominaciones que hizo y lo que fue hallado contra él, he aquí, están escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá. Su hijo Joaquín reinó en su lugar.
أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يَهُوياقِيمُ، وَخَطاياهُ البَغِيضَةُ الَّتِي ارتَكَبَها، وَكُلُّ عُيُوبِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا. وَخَلَفَهُ عَلَى العَرشِ ابْنُهُ يَهُوياكِينُ. يَهُوياكِينُ مَلِكُ يَهُوذا
9 J oaquín tenía ocho años cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses y diez días en Jerusalén, e hizo lo malo ante los ojos del Señor.
كانَ يَهُوياكِينُ فِي الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ أشْهُرٍوَعَشْرَةَ أيّامٍ فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياكينُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
10 Y a la vuelta del año el rey Nabucodonosor mandó que lo trajeran a Babilonia con los objetos preciosos de la casa del Señor, e hizo a su pariente Sedequías rey sobre Judá y Jerusalén.
وَفِي الرَّبِيعِ أرسَلَ المَلِكُ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعْضَ خُدّامِهِ إلَى يَهُوياكِينَ. فَأخَذُوا يَهُوياكِينَ وَبَعْضَ الكُنُوزِ الثَّمِينَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ إلَى بابِلَ. وَنَصَّبَ نَبُوخَذْناصَّرُ صِدْقِيّا، قَرِيبَ يَهُوياكِينَ، مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ. صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا
11 S edequías tenía veintiún años cuando comenzó a reinar, y reinó once años en Jerusalén.
وَكانَ صِدْقِيّا فِي الحادِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
12 E hizo lo malo ante los ojos del Señor su Dios; y no se humilló delante del profeta Jeremías que le hablaba por boca del Señor.
وَفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ إلَهِهِ. وَلَمْ يَتَواضَعْ أمامَ النَّبِيِّ إرْمِيا الَّذِي تَكَلَّمَ لَهُ مِنْ فَمِ اللهِ. دَمارُ القُدس
13 T ambién se rebeló contra el rey Nabucodonosor que le había hecho jurar fidelidad por Dios. Pero endureció su cerviz y obstinó su corazón en vez de volverse al Señor, Dios de Israel.
وَتَمَرَّدَ صِدْقِيّا عَلَى المَلِكِ نَبُوخَذْناصَّرَ الَّذِي استَحلَفَهُ بِاللهِ أنْ يَكُونَ وَفيّاً لَهُ. فَقَسَّى رَقَبَتَهُ وَقَلْبَهُ رافِضاً أنْ يَتُوبَ إلَى اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
14 A simismo todos los jefes de los sacerdotes y el pueblo fueron infieles en gran manera, y siguieron todas las abominaciones de las naciones, y profanaron la casa del Señor que El había consagrado en Jerusalén.
وَقَدْ وَصَلَ تَأْثِيرُهُ السَّيِّئُ حَتَّى إلَى رُؤَساءِ الكَهَنَةِ وَقادَةِ شَعبِ يَهُوذا. إذْ تَمادَى هَؤُلاءِ فِي الخَطايا، وَصارُوا أكثَرَ بُعداً عَنِ اللهِ. وَقَلَّدُوا الأُمَمَ الأُخرَى فِي مُمارَساتِها البَغِيضَةِ، وَنَجَّسُوا بَيتَ اللهِ الَّذِي قَدَّسَهُ فِي القُدسِ.
15 Y el Señor, Dios de sus padres, les envió palabra repetidas veces por sus mensajeros, porque El tenía compasión de su pueblo y de su morada;
فَأرسَلَ اللهُ ، إلَهُ آبائِهِمْ، أنبِياءَ واحِداً بَعدَ الآخَرِ لإنذارِ شَعبِهِ. فَقَدْ أشفَقَ اللهُ عَلَيهِمْ وَعَلَى مَكَانِ سُكْناهُ.
16 p ero ellos continuamente se burlaban de los mensajeros de Dios, despreciaban sus palabras y se mofaban de sus profetas, hasta que subió el furor del Señor contra su pueblo, y ya no hubo remedio.
لَكِنَّهُمْ سَخِرُوا بِرُسُلِ اللهِ، وَاسْتَهانُوا بِكَلامِهِ، وهزَأُوا بِأنْبِيائِهِ، فَازْدادَ غَضَبُ اللهِ عَلَى الشَّعبِ حَتَّى لَمْ يَعُدْ هُناكَ سَبيلٌ للنَّجاةِ.
17 E ntonces El hizo subir contra ellos al rey de los caldeos, que mató a espada a sus jóvenes en la casa de su santuario, y no tuvo compasión del joven ni de la virgen, del viejo ni del débil; a todos ellos los entregó en su mano.
فَحَرَّكَ اللهُ مَلِكَ بابِلَ لِلهُجُومِ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدسِ. فَقَتَلَ المَلِكُ الفِتيانَ حَتَّى وَهُمْ فِي الهَيكَلِ. وَلَمْ يُشفِقْ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدْسِ. قَتَلَ الكِبارَ وَالصّغارَ، الرِّجالَ وَالنِّساءَ، المَرضَى وَالأصحّاءَ. فَقَدْ سَمَحَ اللهُ لِنَبُوخَذْناصَّرَ بِمُعاقَبَة يَهُوذا وَالقُدسِ.
18 Y todos los objetos de la casa de Dios, grandes y pequeños, los tesoros de la casa del Señor y los tesoros del rey y de sus oficiales, todo lo llevó a Babilonia.
وَحَمَلَ نَبُوخَذْناصَّرُ كُلَّ آنِيَةِ بَيتِ اللهِ جَميعَها إلَى بابِلَ، وَأخَذَ كُنُوزَ بَيتِ اللهِ ، وَكُنُوزَ المَلِكِ، وَكُنُوزَ المَسؤُولِينَ الكِبار لَدَى المَلِكِ.
19 Y quemaron la casa de Dios, derribaron la muralla de Jerusalén, prendieron fuego a todos sus palacios y destruyeron todos sus objetos valiosos.
وَأحْرَقَ نَبُوخَذْناصَّرُ وَجَيشُهُ بَيتَ اللهِ، وَهَدَمُوا سُورَ القُدسِ، وَأحْرَقُوا قُصُورَها وَدَمَّرُوا كُلَّ ثَمِينٍ فِيها.
20 Y a los que habían escapado de la espada los llevó a Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos hasta el dominio del reino de Persia,
وَأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ الشَّعبَ الَّذِينَ ظَلُّوا عَلَى قَيدِ الحَياةِ إلَى بابِلَ، فَصارُوا عَبِيداً لَهُ وَلأبْنائِهِ إلَى أنْ تَأسَّسَتِ المَملَكَةُ الفارِسِيَّةُ.
21 p ara que se cumpliera la palabra del Señor por boca de Jeremías, hasta que la tierra hubiera gozado de sus días de reposo. Todos los días de su desolación reposó hasta que se cumplieron los setenta años.
وَهَكَذا تَحَقَّقَتْ كُلُّ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيِّ إرْمِيا: «سَيَصِيرُ هَذا المَكانُ قَفْراً خالياً لِمَدَّةِ سَبعِينَ سَنَةً، تَعوِيضاً عَنْ سُبُوتِ الرّاحَةِ الَّتِي أهمَلَها الشَّعبُ.»
22 Y en el primer año de Ciro, rey de Persia, para que se cumpliera la palabra del Señor por boca de Jeremías, el Señor movió el espíritu de Ciro, rey de Persia, y éste envió a proclamar de palabra y también por escrito, por todo su reino, diciendo:
وَفي السَّنَةِ الأُولَى مِنْ حُكمِ كُورَشَ مَلِكِ فارِسَ، جَعَلَ اللهُ كُورَشَ يُطلِقُ نِداءً خاصّاً. وَقَدْ جاءَ نِداؤُهُ هَذا مِنْ أجلِ تَحقِيقِ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيّ إرْمِيا. فَأرسَلَ كُورَشُ رُسُلاً فِي كُلِّ مَكانٍ مِنْ مَملَكَتِهِ يَحمِلُونَ رِسالَةً منهُ. كانَ مُحْتَوَى الرِّسالَةِ:
23 A sí dice Ciro, rey de Persia: “El Señor, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra, y me ha designado para que yo le edifique una casa en Jerusalén, que está en Judá. Quien de entre vosotros sea de su pueblo, el Señor su Dios sea con él, y suba.”
يَقُولُ كُورَشُ مَلكُ فارِسَ: «جَعَلَنِي اللهُ ، إلَهُ السَّماءِ، مَلِكاً عَلَى كُلِّ الأرْضِ. وَقَدْ أوكَلَ إلَيَّ مَسؤُولِيَّةَ بناءِ بَيْتٍ لَهُ فِي القُدسِ، فِي مِنْطَقَةِ يَهُوذا. فَكُلُّ مَنْ يُريدُ مِنْكُمْ أيُّها الشَّعبُ أنْ يَذْهَبَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، فَلْيَذْهَبْ، وَلْيَكُنِ إلَهُهُ مَعَهُ.»