Levítico 24 ~ ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 24

picture

1 E ntonces habló el Señor a Moisés, diciendo:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

2 M anda a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas machacadas para el alumbrado, para hacer arder la lámpara continuamente.

«مُرْ بَنِي إسْرائِيلَ بِأنْ يُحضِرُوا لَكَ زَيتَ زَيتُونٍ نَقِيّاً لِأجلِ المَنارَةِ، لِتَبقَى مُضاءَةً دائِماً.

3 F uera del velo del testimonio, en la tienda de reunión, Aarón las dispondrá para que ardan desde el anochecer hasta la mañana delante del Señor continuamente; será estatuto perpetuo para todas vuestras generaciones.

عَلَى هارُونَ أنْ يُرَتِّبَها خارِجَ السِّتارَةِ المُعَلَّقَةِ أمامَ صُندُوقِ الشَّهادَةِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ، مِنَ المَساءِ وَحَتَّى الصَّباحِ فِي حَضْرَةِ اللهِ بِانتِظامٍ وَبِشَكلٍ دائِمٍ. هَذِهِ الشَّرِيعَةُ لِكُلِّ أجيالِكُمْ.

4 M antendrá las lámparas en orden en el candelabro de oro puro, continuamente delante del Señor.

وَيُرَتِّبُ هارُونَ السُّرُجَ عَلَى المَنارَةِ الطّاهِرَةِ فِي حَضْرَةِ اللهِ لِتَشتَعِلَ بِشَكلٍ دائِمٍ وَمُستَمِرٍّ.

5 T omarás flor de harina y con ella cocerás doce tortas; en cada torta habrá dos décimas de efa.

«خُذْ طَحِيناً جَيِّداً وَاخبِزْ مِنهُ اثنَي عَشَرَ رَغِيفاً. يُصْنَعُ الرَّغِيفُ مِنْ عُشْرَي قُفَّةِ طَحيْنٍ.

6 Y las colocarás en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa de oro puro delante del Señor.

ضَعِ الأرْغِفَةَ فِي صَفَّينِ. ضَعْ فِي كُلِّ صَفٍّ سِتَّةَ أرغِفَةٍ عَلَى المائِدَةِ الذَّهَبِيَّةِ الطّاهِرَةِ.

7 Y en cada hilera pondrás incienso puro, para que sea porción memorial del pan, una ofrenda encendida para el Señor.

وَضَعْ بَخُوراً نَقِيّاً عَلَى كُلِّ صَفٍّ مِنْ صًفُوفِ الخُبزِ، لِيَكُونَ رَمزاً وَتَقدِمَةً مَعَدَّةً بِالنّارِ للهِ.

8 C ada día de reposo, continuamente, se pondrá en orden delante del Señor; es un pacto eterno para los hijos de Israel.

يَنبَغِي تَرتِيبُ الأرغِفَةِ فِي حَضْرَةِ اللهِ فِي كُلِّ يَومِ سَبتٍ دائِماً مِنْ أجلِ بَنِي إسْرائِيلَ لِعَهدٍ دائِمٍ مُستَمِرٍّ.

9 Y será para Aarón y para sus hijos, y lo comerán en un lugar santo; porque lo tendrá como cosa muy sagrada de las ofrendas encendidas para el Señor, por derecho perpetuo. Castigo del blasfemo

سَيَكُونُ الخُبزُ لِهارُونَ وَأبْنائِهِ، وَسَيَأكُلُونَهُ فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ، لِأنَّهُ لَهُمْ نَصِيبٌ مُخَصَّصٌ لِلكَهَنَةِ بِالكامِلِ، نَصِيبٌ مِنْ تَقدِماتِ اللهِ ، مَقْسُومٌ لَهَمْ إلَى الأبَدِ.» إهانَةُ الله

10 E l hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un hombre de Israel lucharon en el campamento.

وَخَرَجَ شابٌّ ابْنُ امْرأةٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وَكانَ أبوهُ رَجُلاً مِصرِيّاً يَعِيِشُ وَسَطَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَتَشاجَرَ ابْنُ الإسْرائِيلِيَّةِ مَعَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ.

11 Y el hijo de la israelita blasfemó el Nombre, y maldijo. Entonces lo llevaron a Moisés. (El nombre de su madre era Selomit, hija de Dibri, de la tribu de Dan.)

وَأهانَ ابْنُ الإسْرائِيلِيَّةِ اسْمَ يهوه وَنَطَقَ بِاللَّعنَةِ عَلَيهِ! فَأحضَرَهُ الشَّعبُ إلَى مُوسَى. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ شَلُومِيَةَ بِنتَ دِبْرِي مِنْ قَبِيلَةِ دانَ.

12 Y lo pusieron en la cárcel, hasta que se les aclarara la palabra del Señor.

وَوَضَعُوهُ تَحتَ الحِراسَةِ حَتَّى يُعلِنَ اللهُ ما يَنبَغِي عَمَلُهُ لَهُ.

13 E ntonces habló el Señor a Moisés, diciendo:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

14 S aca fuera del campamento al que maldijo, y que todos los que lo oyeron pongan las manos sobre su cabeza, y que toda la congregación lo apedree.

«خَذِ الرَّجُلَ الَّذِي نَطَقَ بِلَعنَةٍ عَلَيَّ، إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ. وَلَيَضَعْ جَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِهِ. ثُمَّ يَقْتُلُهُ الشَّعبُ رَجْماً بِالحِجارَةِ.

15 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: “Si alguien maldice a su Dios, llevará su pecado.

ثُمَّ قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: إنْ نَطَقَ أحَدٌ بِلَعنَةٍ عَلَى اللهِ، يَنبَغِي أنْ يُعاقَبَ عَلَى خَطِيَّتِهِ.

16 Además, el que blasfeme el nombre del Señor, ciertamente ha de morir; toda la congregación ciertamente lo apedreará. Tanto el forastero como el nativo, cuando blasfeme el Nombre, ha de morir.

وَإنْ أهانَ أحَدٌ اسْمَ يهوه، يَنبَغِي أنْ يُقتَلَ. يَقْتُلُهُ الشَّعبُ رَجْماً بِالحِجارَةِ. الغَرِيبُ أوِ المُواطِنُ الَّذِي يُهِينُ اسْمَ يهوه يَنبَغِي أنْ يُقتَلَ.

17 Si un hombre quita la vida a cualquier ser humano, ciertamente ha de morir.

«إذا قَتَلَ أحَدٌ إنساناً فَيَنبَغِي أنْ يُقتَلَ.

18 Y el que quite la vida a un animal lo restituirá, vida por vida.

وَمَنْ يَقتُلُ حَيواناً يَملُكُهُ شَخصٌ آخَرُ يَنبَغِي أنْ يُعَوِّضَ عَنهُ بِمِثلِهِ.

19 Si un hombre hiere a su prójimo, según hizo, así se le hará:

إنْ آذَى شَخصٌ جارَهُ، فَمَهما كانَ ما فَعَلَهُ يُفعَلُ بِهِ:

20 f ractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente; según la lesión que haya hecho a otro, así se le hará.

كَسرٌ بِكَسرٍ، وَعَينٌ بِعَينٍ، وَسِنٌّ بِسِنٍّ. مَنْ يُؤذِي يَنبَغِي أنْ يُؤذَى بِمِثلِ أذِيَّتِهِ.

21 El que mate un animal, lo restituirá, pero el que mate a un hombre, ha de morir.

وَمَنْ يَقتُلُ حَيواناً يُعَوِّضُ عَنهُ. وَمَنْ يَقتُلُ إنساناً يُقتَلُ.

22 Habrá una misma ley para vosotros; será tanto para el forastero como para el nativo; porque yo soy el Señor vuestro Dios.”

هَذِهِ شَرِيعَةٌ واحِدَةٌ لِجَمِيعِكُمْ، لِلغَرِيبِ وَلِلمُواطِنِ، أنا إلَهُكُمْ.»

23 M oisés entonces habló a los hijos de Israel, y ellos sacaron fuera del campamento al que había maldecido, y lo apedrearon. Los hijos de Israel hicieron tal como el Señor había mandado a Moisés.

ثُمَّ كَلَّمَ مُوسَى بَنِي إسْرائِيلَ، فَأخَذُوا الرَّجُلَ الَّذِي جَدَّفَ إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ، وَقَتَلُوهُ بِرَجمِهِ بِالحِجارَةِ. وَبِهَذا عَمِلَ بَنُو إسْرائِيلَ كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.