1 C uando el Señor tenga compasión de Jacob, escoja de nuevo a Israel y los establezca en su propia tierra, entonces se les juntarán extranjeros que se unirán a la casa de Jacob.
لأنَّ اللهَ سَيَرحَمُ يَعقُوبَ ثانِيَةً. سَيَختارُ بَني إسْرائِيلَ، وَيَجعَلُهُمْ يَستَقِرُّونَ فِي أرْضِهِمْ. وَسَيَنضَمُّ إلَيْهِمُ الغُرَباءُ، وَيَأتُونَ لِيَنضَمُّوا إلَى بَيتِ يَعقُوبَ.
2 L os tomarán los pueblos y los llevarán a su lugar, y la casa de Israel los poseerá como siervos y siervas en la tierra del Señor. Tomarán cautivos a los que los habían llevado cautivos, y dominarán sobre sus opresores.
سَتَأخُذُهُمُ الشُّعُوبُ وَتُحضِرُهُمْ إلَى أرْضِهِمْ. وَسَيَملُكُ بَيتُ إسْرائِيلَ عَلَى الأُمَمِ كَعَبِيدٍ وَجَوارٍ لَهُمْ فِي أرْضِ اللهِ. سَيَسلِبُونَ مَنْ سَلَبَهُمْ، وَيَحكُمُونَ ظالِمِيهِمْ. حَولَ مَلِكِ بابِل
3 Y el día en que el Señor te dé descanso de tu dolor, de tu desesperación y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido,
وَعِندَما يُرِيحُكَ اللهُ مِنْ ألَمِكَ وَضِيقِكَ، وَمِنَ العُبُودِيَّةِ الشّاقَّةِ الَّتِي كانَتْ مَفرُوضَةً عَلَيكَ،
4 p ronunciarás esta burla contra el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo se ha acabado el opresor, y cómo ha cesado el furor!
سَتُغَنِّي هَذِهِ الأُغنِيَةَ عَنْ مَلِكِ بابِلَ: انظُرُوا كَيفَ بادَ المَلِكُ القاسِي! وَكَيفَ انتَهَتْ عَجرَفَتُهُ!
5 E l Señor ha quebrado el báculo de los impíos, el cetro de los gobernantes
كَسَرَ اللهُ عَصا الشِّرِّيرِ، وَصَولَجانَ الحاكِمِ.
6 q ue golpeaba con furia a los pueblos con golpes incesantes, que sometía con ira a las naciones en persecución incesante.
كانَ يَضرِبُ الشُّعُوبَ بِغَضَبٍ وَبِلا تَوَقُّفٍ، حاكِماً الأُمَمَ بِغَضَبٍ، وَمُضطَهِداً إيّاهُمْ بِلا تَوَقُّفٍ.
7 T oda la tierra está en reposo, está quieta; prorrumpe en gritos de júbilo.
أمّأ الآنَ، فَسَتَرتاحُ الأرْضُ وَتَهدَأُ، وَيَبدَأُ النّاسُ بِالغِناءِ.
8 A un los cipreses y los cedros del Líbano se alegran a causa de ti, diciendo: “Desde que fuiste derribado, no ha subido talador contra nosotros.”
حَتَّى أشجارُ السَّروِ وَأرْزُ لُبنانَ فَرِحَتْ بِدَمارِكَ، وَتَقُولُ: «مُنذُ سَقَطَّتَ، لَمْ يَأتِ أحَدٌ لِيَقطَعَنا.»
9 E l Seol, desde abajo, se estremece por ti al recibirte en tu venida; por ti despierta a los espíritus de los muertos, a todos los jefes de la tierra; levanta de sus tronos a todos los reyes de las naciones.
الهاوِيَةُ فِي الأسفَلِ تَهتَزُّ فَرَحاً لاستِقبالِكَ عِندَ مَجِيئِكَ. سَتُوقِظُ أرواحَ المَوتَى لأجلِكَ، أرواحَ عُظَماءِ الأرْضِ. يَجعَلُ كُلَّ مُلُوكِ الأرْضِ يَقُومُونَ عَنْ عُرُوشِهِمْ.
10 T odos ellos responderán y te dirán: “También tú has sido debilitado como nosotros, has venido a ser semejante a nosotros.
كُلُّهُمْ سَيُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: «صِرْتَ ضَعِيفاً مِثلَنا، وَقَدْ شابَهْتَنا!»
11 “ Han sido derribadas al Seol tu ostentación y la música de tus arpas; debajo de ti las larvas se extienden como cama, y los gusanos son tu cobertura.”
أُسقِطَ كِبرِياؤُكَ إلَى الهاوِيَةِ، مَعَ صَوتِ مُوسِيقَى قِيثارَتِكَ. الحَشَراتُ فِراشُكَ، وَالدُّودُ غِطاؤُكَ.
12 ¡ Cómo has caído del cielo, oh lucero de la mañana, hijo de la aurora! Has sido derribado por tierra, tú que debilitabas a las naciones.
كَيفَ سَقَطْتَ مِنَ السَّماءِ، يا هِلالَ الفَجْرِ. كَيفَ أُسقِطتَ إلَى الأرْضِ، يا هازِمَ الأُمَمِ؟
13 P ero tú dijiste en tu corazón: “Subiré al cielo, por encima de las estrellas de Dios levantaré mi trono, y me sentaré en el monte de la asamblea, en el extremo norte.
قُلتَ فِي نَفسِكَ: «سَأصعَدُ إلَى السَّماءِ، وَسَأرفَعُ عَرشِيَ فَوقَ نُجُومِ اللهِ، وَسَأجلِسُ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ صافُونَ حَيثُ تَجتَمِعُ الآلِهَةُ.
14 “ Subiré sobre las alturas de las nubes, me haré semejante al Altísimo.”
سَأصعَدُ إلَى أعالِي السَّحابِ، وَأصِيرُ مِثلَ العَلِيِّ.»
15 S in embargo, has sido derribado al Seol, a lo más remoto del abismo.
وَلَكِنَّكَ سَتُهبَطُ إلَى الهاوِيَةِ، وَإلَى أعماقِ الحُفْرَةِ.
16 L os que te ven te observan, te contemplan, y dicen: “¿Es éste aquel hombre que hacía temblar la tierra, que sacudía los reinos,
الَّذِينَ يَرَونَكَ يُحَدِّقُونَ بِكَ وَيَتَعَجَّبُونَ: «ألَيسَ هَذا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي جَعَلَ الأرْضَ تَهتَزُّ وَالمَمالِكَ تَرتَجِفُ؟
17 q ue puso al mundo como un desierto, que derribó sus ciudades, que a sus prisioneros no abrió la cárcel ?”
الَّذِي حَوَّلَ العالَمَ إلَى بَرِّيَّةٍ، وَدَمَّرَ مُدُنَهُ، الَّذِي لَمْ يُطلِقْ سُجَناءَهُ إلَى بُيُوتِهِمْ؟»
18 T odos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con gloria, cada uno en su sepulcro.
كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ يُدفَنُونَ بِكَرامَةٍ، كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ فِي قَبرِهِ.
19 P ero tú has sido echado de tu sepulcro como vástago desechado, como ropa de muertos traspasados a espada, que descienden a las piedras de la fosa, como cadáver pisoteado.
أمّا أنتَ فَتُطرَحُ خارِجَ قَبرِكَ كَغُصنٍ مَنبُوذٍ. سَتُغَطِّيكَ جُثَثُ القَتلَى كَثَوبٍ، مَعَ أُولَئِكَ المَطعُونِينَ بِالسَّيفِ، الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى الحُفرَةِ جُثَثاً مُداسَةً.
20 N o estarás unido con ellos en el sepelio, porque has destruido tu tierra, has matado a tu pueblo. Que no se nombre jamás la descendencia de los malhechores.
لَنْ تُدفَنَ مَعَ المُلُوكِ، لأنَّكَ خَرَّبْتَ بَلَدَكَ، وَقَتَلْتَ شَعبَكَ. وَلَنْ يُذكَرَ أولادُكَ فِيما بَعْدُ.
21 P reparad para sus hijos el matadero a causa de la iniquidad de sus padres; que no se levanten y tomen posesión de la tierra, y llenen de ciudades la faz del mundo.
اسْتَعِدُّوا لِقَتلِ أولادِهِمْ بِسَبَبِ خَطِيَّةِ آبائِهِمْ. لَنْ يَقُومُوا وَيَمتَلِكُوا الأرْضَ، وَلَنْ يَملأُوا الأرْضَ بِالمُدُنِ.
22 Y o me levantaré contra ellos —declara el Señor de los ejércitos— y cortaré de Babilonia nombre y sobrevivientes, descendencia y posteridad —declara el Señor.
يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُحارِبُهُمْ، وَأُبِيدُ شُهْرَةَ بابِلَ وَمنْ بَقِيَ مِنْ ساكِنِيها، وَأولادِهِمْ وَأحفادِهِمْ.
23 L a convertiré en posesión de erizos y en aguas estancadas, y la barreré con la escoba de la destrucción —declara el Señor de los ejércitos. Profecía sobre Asiria y Filistea
وَأجعَلُها مُلكاً وَمَسكِناً لِلقَنافِذِ، وَمُستَنقَعاتِ مياهٍ. سَأُكَنِّسُهَا بِمِكْنَسَةِ الهَلاكِ.» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ. عِقابُ اللهِ لأشُّور
24 H a jurado el Señor de los ejércitos, diciendo: Ciertamente, tal como lo había pensado, así ha sucedido; tal como lo había planeado, así se cumplirá:
أقسَمَ اللهُ القَدِيرُ فَقالَ: «كَما عَزَمْتُ سَيَكُونُ، وَكَما خَطَّطتُ سَيَحدُثُ.
25 Q uebrantaré a Asiria en mi tierra, y la pisotearé sobre mis montes. Entonces su yugo se les quitará de encima, y su carga será quitada de sus hombros.
سَأُحَطِّمُ أشُّورَ فِي أرْضِيَ، وَأدُوسُهُ عَلَى جِبالِيَ. سَيَزُولُ نِيرُهُ عَنكُمْ، وَحِملُهُ عَنْ أكتافِكُمْ.
26 E ste es el plan acordado contra toda la tierra, y esta es la mano que está extendida contra todas las naciones.
هَذِا هُوَ الحُكمُ الَّذِي أُعِدَّ لَكُلِّ الأرْضِ. هَذِهِ هِيَ اليَدُ المَرفُوعَةُ لِمُعاقَبَةِ كُلِّ الأُمَمِ.»
27 S i el Señor de los ejércitos lo ha determinado, ¿quién puede frustrar lo ? Y en cuanto a su mano extendida, ¿quién puede volverla atrás ?
اللهُ القَدِيرُ قَرَّرَ هَذا، فَمَنْ يَستَطِيعُ إيقافَهُ؟ يَدُهُ مَرفُوعَةٌ لِمُعاقَبَتِهِمْ، فَمَنْ يَرَدُّها إلَى الوَراءِ؟ رِسالَةُ اللهِ إلَى الفِلِسطِيِّين
28 E l año en que murió el rey Acaz, vino esta profecía:
أُعطِيَتْ هَذِهِ الرِّسالَةُ فِي سَنَةِ وَفاةِ المَلِكِ آحازَ:
29 N o te alegres, toda tú, Filistea, porque la vara que te hirió esté quebrada; pues de la raíz de la serpiente saldrá una víbora, y su fruto será serpiente voladora.
لا تَفرَحُوا أيُّها الفِلِسطِيُّونَ، لأنَّ العَصا الَّتِي ضَرَبَتْكُمْ كُسِرَتْ. فَمِنْ هَذِهِ الحَيَّةِ سَتَخرُجُ أفعَى، وَتَكُونُ ابنَتُها أشَدُّ خُطُورَةً.
30 L os más débiles comerán, y los necesitados se acostarán seguros; pero haré morir de hambre tu raíz, y ésta matará tus sobrevivientes.
وَأبناءُ المَساكِينِ سَيَرْعَوْنَ بِأمانٍ، وَالمُحتاجُونَ سَيَربُضُونَ بِطُمَأنِينَةٍ. وَسَأُمِيتُ عائِلَتَكِ بِالجُوعِ، وَسَأقتُلُ بَنِيهِمْ.
31 G ime, puerta; clama, ciudad; derrítete, toda tú, Filistea; porque del norte viene humo, y nadie se rezaga de sus filas.
وَلْوِلْ أيُّها البابُ! اصرُخِي أيَّتُها المَدِينَةُ! ذُوبِي خَوفاً يا أرْضَ الفِلِسطِيِّينَ، وَيا كُلَّ مَنْ فِيها. لأنَّ غُبارَ جَيشٍ يأتِي مِنَ الشَّمالِ، وَلَيسَ فِي صُفُوفِهِ جُندِيُّ ضَعِيفٌ.
32 ¿ Cómo, pues, se responderá a los mensajeros de la nación ?: Que el Señor ha fundado a Sion, y en ella buscarán refugio los afligidos de su pueblo.
هَكَذا يُجاوَبُ رُسُلُ الأُمَمِ: « اللهُ أسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِها يَحتَمِي مَساكِينُ شَعبِهِ.»