Habacuc 2 ~ ﺣﺒﻘﻮﻕ 2

picture

1 E staré en mi puesto de guardia, y sobre la fortaleza me pondré; velaré para ver lo que El me dice, y qué he de responder cuando sea reprendido. Respuesta de Dios

سَأقِفُ عَلَى بُرجِ المُراقَبَةِ، وَسَأنْتَصِبُ فِي مَكانِي عَلَى السُّورِ. سَأنْظُرُ لِأرَى ما سَيَقُولُهُ اللهُ لِي، وَكَيفَ سَيَستَجِيبُ لِشَكوايَ. جَوابُ الله

2 E ntonces el Señor me respondió, y dijo: Escribe la visión y grába la en tablas, para que corra el que la lea.

فَأجابَنِي اللهُ: «اكتُبْ هَذِهِ الرُّؤْيا بِوُضُوحٍ عَلَى ألواحٍ، لِيَرْكُضَ كُلُّ مَنْ يَقرَأُها وَيُبَلِّغَها.

3 P orque es aún visión para el tiempo señalado; se apresura hacia el fin y no defraudará. Aunque tarde, espérala; porque ciertamente vendrá, no tardará.

لِأنَّ الرُّؤْيا دَلِيلٌ عَلَى أنَّ الوَقتَ قَدْ تَحَدَّدَ، وَأنَّ وَقتَ النِّهايَةِ قَدْ تَثَبَّتَ. إنْ بَدا أنَّها تَتَحَقَّقُ بِبُطءٍ فَانتَظِرْها، لِأنَّها سَتَأتِي وَلَنْ تَتَأخَّرَ.

4 H e aquí el orgulloso: en él, su alma no es recta, mas el justo por su fe vivirá.

الَّذِي تَتَكَبَّرُ نَفسُهُ لَنْ يَسلُكَ باستِقامَةٍ، أمّا البّارُّ فَبِالإيمانِ يَحيا.

5 A demás, el vino traiciona al hombre arrogante, de modo que no se queda en casa. Porque ensancha su garganta como el Seol, y es como la muerte, que nunca se sacia; reúne para sí todas las naciones, y recoge para sí todos los pueblos.

الثَّروَةُ كَالخَمْرِ الغادِرَةِ، تَخدَعُ الرَّجُلَ المُتَكَبِّرَ، وَالطَّمّاعُ كَالهاوِيَةِ لَنْ يَنْجَحَ. إنَّهُ كَالمَوتِ الَّذِي لا يَشبَعُ بَتاتاً. يَجمَعُ الأُمَمَ إلَيهِ، وَيُحضِرُ كُلَّ الشُّعُوبِ إلَى نَفسِهِ.

6 ¿ No pronunciarán todos éstos contra él una sátira, y burlas e intrigas contra él? Y dirán: “¡Ay del que aumenta lo que no es suyo (¿hasta cuándo?) y se hace rico con préstamos!”

ألَنْ يَستَهزِئَ كُلُّ هَؤُلاءِ بِهِ، وَيَسخَرُونَ بِهزِيمَتِهِ؟ سَيَقُولُونَ: ‹يا لَحَسْرَتِكَ يا مَنْ تُكَوِّمُ ثَروَةً لَيسَتْ لَكَ! حَتَّى مَتَى سَتُغنيكَ بَضائِعُكَ المَرهُونَةُ؟›

7 ¿ No se levantarán de repente tus acreedores, y se despertarán tus cobradores ? Ciertamente serás despojo para ellos.

ألَنْ يَقُومَ مُقرِضُوكَ فَجأةً؟ ألَنْ يَستَيقِظَ مُرعِبُوكَ؟ حِينَئِذٍ سَيَفتَرِسُونَكَ.

8 P orque tú has despojado a muchas naciones, todos los demás pueblos te despojarán a ti, por la sangre humana y la violencia hecha a la tierra, al pueblo y a todos sus habitantes.

لِأنَّكَ سَلَبْتَ أُمَماً كَثِيرَةً، فَإنَّ بَقِيَّةَ الأُمَمِ سَتَسلِبُكِ، بِسَبَبِ الدَّمِ الَّذِي سُفِكَ وَالظُّلمِ الَّذِي أتَى عَلَى الأرْضِ، عَلَى المَدينةِ وَعلَى ساكِنِيها.

9 ¡ Ay del que obtiene ganancias ilícitas para su casa, para poner en alto su nido, para librarse de la mano de la calamidad!

وَيلٌ لَكَ يا مَنْ تَبنِي بُيُوتَكَ بِالظُّلْمِ! تَضَعُ عُشِّكَ عالِياً لِتَحمِيَ نَفسَكَ مِنَ الأذَى.

10 H as maquinado cosa vergonzosa para tu casa, destruyendo a muchos pueblos, pecando contra ti mismo.

لَقَدْ خَطَّطْتَ لِذُلِّ وَمَهانَةِ بَيتِكَ، إذْ أفنَيْتَ شُعُوباً كَثِيرَةً. أخطأْتَ فِي حَقِّ نَفسِكَ.

11 C iertamente la piedra clamará desde el muro, y la viga le contestará desde el armazón.

لِأنَّ حَجَراً مِنْ جِدارِ بَيتِكَ سَيَصرُخُ ضِدَّكَ، وَعارِضَةً خَشَبِيَّةً سَتُرَدِّدُ الصَّدَى.

12 ¡ Ay del que edifica una ciudad con sangre y funda un pueblo con violencia!

وَيلٌ لَكَ يا مَنْ تَبنِي مَدِينَةً بِدِماءِ الأبرِياءِ، يا مَنْ تُؤَسِّسُ قَريَةً بِالشَّرِّ وَالأذَى!

13 ¿ No viene del Señor de los ejércitos que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen en vano?

لَكِنَّ اللهَ القَدِيرَ يُرسِلُ ناراً، فَتَأكُلَ تَعَبَ الشُّعُوبِ، وَيَكُوُنُ كُلُّ عَنائِهِمْ هَباءً.

14 P ues la tierra se llenará del conocimiento de la gloria del Señor como las aguas cubren el mar.

لِأنَّ الأرْضَ سَتَمتَلِئُ مِنْ مَجْدِ اللهِ ، كَما تُغَطِّي المِياهُ البَحْرَ.

15 ¡ Ay del que da de beber a su prójimo! ¡ Ay de ti que mezclas tu veneno hasta embriagar lo, para contemplar su desnudez!

وَيلٌ لَكَ يا مَنْ تُسكِرُ صاحِبَكَ. يا مَنْ تَسكُبُ غَضَبَكَ، وَتُسكِرُهُ بِهِ لِتَنظُرَ إلَى عُرْيِهِ.

16 S erás saciado de deshonra más que de gloria. Bebe tú también y muestra tu desnudez. Se volverá sobre ti el cáliz de la diestra del Señor, y la ignominia sobre tu gloria.

شَبِعْتَ إهانَةً بَدَلَ الكَرامَةِ. أنْتَ أيضاً سَتَشرَبُ وَتَكشِفُ نَفسَكَ. كَأْسُ الغَضَبِ الَّذِي فِي يَمِينِ اللهِ لَكَ، وَسَيَحِلُّ بِكَ الخِزْيُ مَكانَ المَجْدِ.

17 P orque la violencia contra el Líbano te cubrirá, y el exterminio de las fieras te aterrará, a causa del derramamiento de sangre humana y la violencia hecha a la tierra, a la ciudad y a todos los que habitan en ella.

لِأنَّ الظُّلمَ الَّذِي حَلَّ بِلُبنانَ سَيُغَطَّيكَ، وَهَلاكُ حَيواناتِهِ سَيُرْعِبُكَ. بِسَبَبِ الدَّمِ وَالعُنفِ اللَّذِينِ أتَيا عَلَى الأرْضِ، عَلَى كُلِّ مَدِينَةٍ وَساكِنِيها.» الأوثان

18 ¿ De qué sirve el ídolo que su artífice ha esculpido, o la imagen fundida, maestra de mentiras, para que su hacedor confíe en su obra cuando hace ídolos mudos ?

ما الفائِدَةُ مِنْ وَثَنِ يَنحَتُهُ النَّحّاتَ؟ هُوَ لَيسَ سِوَى شَكلٍ مَسبُوكٍ يَكذِبُ صانِعُهُ عَلَى نَفسِهِ! لِأنَّهُ يَتَكِلُّ عَلَى تِمثالٍ أخرَسَ.

19 ¡ Ay del que dice al madero: “Despierta ”, o a la piedra muda: “Levántate”! ¿Será esto tu maestro? He aquí, está cubierto de oro y plata, y no hay aliento alguno en su interior.

وَيلٌ لَكَ يا مَنْ تَقُولُ لِخَشَبَةٍ: «استَيقِظِي!» أوْ تَقُولُ «قُومِي!» لِصَخرَةٍ صَمّاءَ. هَلْ يُعَلِّمَكَ التِّمثالُ؟ هَا إنَّهُ مَطلِيٌّ بِالذَّهَبِ وَالفِضَّةِ، وَلِيسَ فِيهِ نَفَسٌ.

20 P ero el Señor está en su santo templo: calle delante de El toda la tierra.

لَكِنَّ اللهَ فِي هَيكَلِهِ المُقَدَّسِ، فَاصْمُتِي أمامَهُ يا كُلَّ الأرْضِ.