1 A hitofel dijo a Absalón: Te ruego que me dejes escoger doce mil hombres, y esta noche me levantaré y perseguiré a David;
كَذَلِكَ قالَ أخِيتُوفَلُ لأبشالومَ: «دعْني الآنَ أخْتارُ اثْنَيْ عَشَرَ ألفَ رَجُلٍ، فأُطاردَ داوُدَ اللَّيلَةَ.
2 c aeré sobre él cuando esté cansado y fatigado, le infundiré terror y huirá todo el pueblo que está con él; entonces heriré al rey solamente,
سَأقبِضُ عليهِ بينما هوَ متعبٌ وضعيفٌ. سَأُخيفُهُ، فيهرُبَ شَعبُهُ كُلُّهُ. لكنَّني سَأقتلُ المَلِكَ داوُدَ وَحْدَهُ.
3 y haré volver a ti a todo el pueblo. El regreso de todos depende del hombre a quien buscas; después todo el pueblo estará en paz.
ثم سأَزُفُّ الشَّعبَ كُلَّهُ إليكَ كَعَرُوسٍ تُزَفُّ إلَى عَرُوسِها. إنْ ماتَ داوُدُ، عادَ الشَّعبُ كلُّهُ بِسَلامٍ.»
4 Y el plan agradó a Absalón y a todos los ancianos de Israel.
فَاستَحَسَنَ أبشالُومُ وَقادَةُ إسْرائِيل كُلُّهُمْ هَذِهِ المَشُورَةَ.
5 E ntonces Absalón dijo: Llama también ahora a Husai arquita y escuchemos lo que él tiene que decir.
لَكِنَّهُ قالَ: «استَدْعُوا الآنَ حُوشايَ الأرْكِيَّ. أُريدُ أنْ أسْمَعَ ما يَقُولُهُ هُوَ أيضاً.» نَصيحَةُ حُوشاي
6 C uando Husai vino a Absalón, éste le dijo: Ahitofel ha hablado de esta manera, ¿Llevaremos a cabo su plan? Si no, habla.
فَجاءَ حُوشايُ إلَى أبْشالومَ، فقالَ لهُ أبْشالومُ: «هَذِهِ هِيَ مَشُورَةُ أخِيتُوفَلُ. فَهَلْ يَجْدُرُ بنا العَمَلُ بِها؟ فإنْ لمْ يَكُنْ كَذَلِكَ، أخبِرْنا.»
7 Y Husai dijo a Absalón: Esta vez el consejo que Ahitofel ha dado no es bueno.
فَقالَ حُوشايُ لأبْشالومَ: «مَشُورَةُ أخِيتُوفَلَ لَيسَتْ حَسَنَةً هَذِهِ المَرَّةَ.»
8 D ijo además Husai: Tú conoces a tu padre y a sus hombres, que son hombres valientes y que están enfurecidos como una osa privada de sus cachorros en el campo. Tu padre es un experto en la guerra, y no pasará la noche con el pueblo.
وَأضافَ: «أنتَ تَعلَمُ أنَّ وَالِدَكَ وَرِجالَهُ أقوياءَ. هُمْ بِخُطورَةِ دُبّةٍ بَرِّيّةٍ أُخِذَتْ مِنْها صِغارَها. وَالِدُكَ مُحارِبٌ مُحْتَرِفٌ، وَلَنْ يَبْقى في اللّيلِ مَعَ الشَّعبِ.
9 H e aquí, él ahora se habrá escondido en una de las cuevas o en algún otro lugar; y sucederá que si en el primer asalto caen algunos de los tuyos, cualquiera que se entere, dirá: “Ha habido una matanza en el pueblo que sigue a Absalón.”
وعَلَى الأرْجَحِ هو الآن مختبئٌ في مَغارَةٍ أوْ مَكانٍ آخَرَ. فإنْ هاجَمَ وَالِدُكَ رجالَكَ أوَّلاً، سَيَسْمَعُ الشَّعبُ بِالأخْبارِ ويقول: ‹أتْباعُ أبشالوم يخسَرُون!›
10 Y aun el valiente, cuyo corazón es como el corazón de un león, se desanimará completamente, pues todo Israel sabe que tu padre es un hombre poderoso y que todos los que están con él son valientes.
حِينَئِذٍ، حَتَّى الرَّجُلُ الشُّجاعُ كَالأسَدِ سَيَخافُ، لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم يَعْرِفُونَ أنَّ وَالِدَكَ مُحارِبٌ قَوِيٌّ وَأنَّ رِجالَهُ شُجعانٌ وَأقْوِياءُ.
11 P ero yo aconsejo que todo Israel se reúna contigo, desde Dan hasta Beerseba, abundantes como la arena que está a la orilla del mar, y que tú personalmente vayas al combate.
«فإلَيكَ ما اقترِحُ: اجمَعْ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم، مِنْ دانَ إلَى بِئرِ سَبْعَ، فَيَكثُرَ النّاسُ ويُصْبِحُونَ كَالرِّمالِ عند شاطئِ البَحْرِ. حينَها عَلَيكَ أنْ تَذْهَبَ بِنَفْسِكَ إلَى المَعْرَكَةِ.
12 I remos a él en cualquiera de los lugares donde se encuentre, y descenderemos sobre él como cae el rocío sobre la tierra; y de él y de todos los hombres que están con él no quedará ni uno.
سَنَقْبِضُ عَلَى داوُدَ في المَكانِ الذي يَخْتَبِئُ فيهِ، سَنُهاجِمُهُ ومَعَنا جُنودٌ كُثُرُ، سنكونُ كما النَّدَى الكثيرُ الذي غَطَّى الأرْضَ. سَتَقْتُلُ داوُدَ ورِجالَهُ كُلَّهُمْ وَلَنْ يَبقَى رَجُلٌ حيًّا.
13 S i se refugia en una ciudad, todo Israel traerá sogas a aquella ciudad y la arrastraremos al valle hasta que no se encuentre en ella ni una piedra pequeña.
أمّا إذا هَرَبَ داوُدُ إلَى مَدِينَةٍ ما، سَيُحضِرُ بَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُمُ الحِبالَ إلَى تِلْكَ المَدينةِ، وَسَنجُرُّ جُدرانَها إلَى الوادي، فلا يَبْقَى فِيها حَجَرٌ واحِدٌ.»
14 A bsalón y todos los hombres de Israel dijeron: El consejo de Husai arquita es mejor que el consejo de Ahitofel. Pues el Señor había ordenado que se frustrara el buen consejo de Ahitofel para que el Señor trajera calamidad sobre Absalón.
فقالَ أبْشالُومُ وبَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُم: «نَصيحَةُ حُوشايَ الأرْكِيَّ أفْضَلُ مِنْ نَصيحَةِ أخِيتُوفَلَ.» قالوا هذا لأنَّها كانَتْ خُطَّةُ اللهِ. كانَ اللهُ قَدْ خَطَّطَ ليَجْعَلَ نَصيحَةَ أخِيتُوفَلَ بِلا منفَعَةٍ. هَكَذا كانَ اللهُ لِيُعاقِبَ أبشالوم. حوشاي يُحَذَّرُ داوُد
15 D ijo después Husai a los sacerdotes Sadoc y Abiatar: Esto es lo que Ahitofel aconsejó a Absalón y a los ancianos de Israel, y esto es lo que yo he aconsejado.
وَتَكَلَّمَ حُوشايُ للكاهِنَينِ صادُوقَ وَأبِياثارَ، فَقالَ لَهُما ما اقْتَرَحَهُ أخِيتُوفَلُ عَلَى أبشالومَ وَقادَةِ إسْرائِيلَ، وَما اقْتَرَحَهُ هُوَ.
16 A hora pues, enviad inmediatamente y avisad a David, diciendo: No pases la noche en los vados del desierto sino pasa al otro lado sin falta, no sea que el rey y el pueblo que está con él sean destruidos.
وَقالَ لَهُما: «أسْرِعا وَأرْسِلا بِرِسالَةٍ إلَى داوُدَ. قولا لَهُ أنْ لا يَبْقَى اللَّيلَةَ قَريباً مِنْ مَعابِرِ النَّهْرِ حَيْثُ يَصِلُ النَّاسُ إلَيْهِ فِي الصَّحْراءِ، بَلْ لِيَعْبُرَ هُوَ النَّهْرَ، لِئَلّا يَقَعَ المَلِكُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الفَخِّ.»
17 Y Jonatán y Ahimaas aguardaban en En-rogel; una criada iría a avisarles y ellos irían a avisar al rey David, porque no debían verse entrando a la ciudad.
فَانْتَظَرَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ، ابْنا الكاهِنَيْنِ، في عَيْنِ رُوجَل لأنّهما لَمْ يَكُونا يُريدانِ أنْ يُشاهَدا داخِلَ المدينَةِ. فَخَرَجَتْ إلَيهما خادِمَةٌ وَأعْطَتْهُما الرِّسالَةَ. ثُمَّ ذَهَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ وَأخْبَرا المَلِكَ داوُدَ بِتِلْكَ الأُمورِ.
18 P ero un muchacho los vio y avisó a Absalón; así que los dos salieron rápidamente y fueron a la casa de un hombre en Bahurim que tenía un pozo en su patio, al cual descendieron.
لَكِنَّ صَبِيّاً رَآهُما، فَذَهَبَ يُخْبِرُ أبْشالُومَ. فَهَرَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ ووصلا إلَى مَنْزِلِ رَجُلٍ في بَحُورِيمَ وَكانَ في فَناءِ مَنْزِلِهِ بِئْرٌ فَنَزَلا إلَى داخِلِها.
19 Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba.
وفرشَتْ زَوْجَةُ الرجلِ فوقَ البئرِ غطاءً، ثمَّ كَسَتْهُ بِالحُبوبِ، حَتَّى بدا كَما لَوْ كانَ كَوْمَةً مِنَ الحُبُوبِ، فَما كانَ مُمْكِناً أنْ يَرَى أحَدٌ يُوناثانَ وَأخِيمَعَصَ.
20 E ntonces los siervos de Absalón fueron a la casa de la mujer y dijeron: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán? Y la mujer les dijo: Ellos han pasado el arroyo. Buscaron, y al no encontrar los, regresaron a Jerusalén. Absalón persigue a David
ثُمَّ جاءَ خُدّامُ أبشالُومَ إلَى المَرْأةِ في المَنْزِلِ وَسَألُوها: «أينَ هُما يُوناثان وَأخِيمَعَصُ؟» فقالَتْ لَهُمُ المَرأةُ: «سَبَقَ أنْ عَبَرا بِركَةَ المِياهِ.» ثُمَّ ذَهَبَ الخُدّامُ بَحْثاً عَنْ يُوناثانَ وَأخِيمَعَصَ لكِنَّهُم لَمْ يَجِدُوهُما فَعادُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
21 S ucedió que después que se habían ido, salieron del pozo, y fueron y dieron aviso al rey David, diciéndole: Levantaos y pasad aprisa las aguas, porque así Ahitofel ha aconsejado contra vosotros.
وَبعْدَ أنْ غادَرَ خُدّامُ أبْشالُومَ، خَرَجَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ مِنَ البئرِ، وَذَهَبا يُخْبِرانِ المَلِكَ داوُدَ. فَقالا لَهُ: «أسْرِعْ وَاعْبُرِ النهرَ، لأنَّ أخِيتُوفَلَ يُخَطِّطُ لِعَمَلِ هذه الأشياءِ ضِدَّكَ.»
22 E ntonces David y todo el pueblo que estaba con él se levantaron y pasaron el Jordán; ya al amanecer no quedaba ninguno que no hubiera pasado el Jordán.
وَعَبَرَ داوُدُ وَجَميعُ الَّذِينَ مَعَهُ نَهرَ الأُردُنِّ، عَبَرُوا جَميعاً قَبلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ وَلَمْ يَتَخَلَّفْ مِنهُمْ أحَدٌ. أخِيتُوفَلُ يقتُلُ نفسَه
23 V iendo Ahitofel que no habían seguido su consejo, aparejó su asno, se levantó y fue a su casa, a su ciudad, puso en orden su casa y se ahorcó. Así murió, y fue sepultado en la tumba de su padre.
وَرَأى أخِيتُوفَلُ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ لَمْ يَقْبَلُوا بِنَصِيحَتِهِ، فَوَضَعَ سِرْجاً عَلَى حِمارِهِ وَعادَ إلَى مَدينَتِهِ الأُمِّ. وَهُناكَ نَظَّمَ أُمُورَ عائِلتِهِ ثُمَّ شَنَقَ نَفْسَهُ. وَبَعْدَ مَوتِهِ، دَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مقبرَةِ وَالِدِهِ. أبشالوم يَعْبُرُ نَهْرَ الأردن
24 L legando David a Mahanaim, Absalón pasó el Jordán y con él todos los hombres de Israel.
وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. فعبَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ الذِينَ كانُوا مَعَهُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.
25 A bsalón nombró a Amasa jefe del ejército en lugar de Joab. Amasa era hijo de un hombre que se llamaba Itra, israelita, el cual se había llegado a Abigail, hija de Nahas, hermana de Sarvia, madre de Joab.
وَكانَ أبْشالُومُ قَدْ جَعَلَ عَماسا القائِدَ الجَديدَ لِلجَيْشِ، فأخَذَ مَكانَ يُوآبَ. كانَ عَماسا بنَ يِتْرا الإسْماعِيلِيُّ ووالِدتُهُ أبِيجائيلُ ابنةُ ناحاشَ أُخْتُ صُرُوِيَّةَ.
26 Y acampó Israel con Absalón en la tierra de Galaad.
وَعَسْكَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ في أرْضِ جِلعادَ. شوبي وماكير وبَرَزَلّاي
27 C uando David llegó a Mahanaim, Sobi, hijo de Nahas de Rabá, de los hijos de Amnón, Maquir, hijo de Amiel de Lodebar, y Barzilai galaadita de Rogelim,
وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. وكانَ هُناكَ شُوبِيُ بْنُ ناحاشَ مِنْ رَبَّةَ المَدينَةِ العمَّونِيَّةِ، وَماكِيرُ بنُ عَمِّيئِيلَ مِنْ لُودَبارَ، وَبَرْزَلّايُ مِنْ رُوجَلِيمَ فِي جِلعادَ.
28 t rajeron camas, copas, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, semillas tostadas,
فَقَدَّمُوا الأفْرِشَةَ وَالآنِيَةَ وَالأطْباقَ، وَالقَمْحَ وَالشَّعِيرَ وَالطَّحِينَ وَالفَرِيكَ وَالفُولَ وَالعَدَسَ وَالحُمُّصَ المَشْوِيَّ
29 m iel, cuajada, ovejas, y queso de vaca, para que comieran David y el pueblo que estaba con él, pues decían: El pueblo está hambriento, cansado y sediento en el desierto.
وَالعَسَلَ وَالزُّبْدَةَ وَالغَنَمَ وَالجُبْنَةَ المَصْنوعَةَ مِنْ حَليبِ البقرِ. فَقَدْ رَأَوْا أنَّ النّاسَ مُتْعَبُونَ وَجائِعونَ وَعِطاشاً.