1 E ntonces Ajitofel habló con Absalón, y le dijo: «Voy a escoger a doce mil soldados, y esta misma noche iré en persecusión de David.
كَذَلِكَ قالَ أخِيتُوفَلُ لأبشالومَ: «دعْني الآنَ أخْتارُ اثْنَيْ عَشَرَ ألفَ رَجُلٍ، فأُطاردَ داوُدَ اللَّيلَةَ.
2 C aeré sobre él ahora que está cansado y sin fuerzas. Lo atemorizaré, y cuando huyan los soldados que lo siguen, y el rey se quede solo, lo mataré.
سَأقبِضُ عليهِ بينما هوَ متعبٌ وضعيفٌ. سَأُخيفُهُ، فيهرُبَ شَعبُهُ كُلُّهُ. لكنَّني سَأقتلُ المَلِكَ داوُدَ وَحْدَهُ.
3 A sí haré que todo el pueblo se vuelva a ti, y cuando lo hagan, vivirán en paz, pues comprenderán que tú sólo quieres la vida del rey.»
ثم سأَزُفُّ الشَّعبَ كُلَّهُ إليكَ كَعَرُوسٍ تُزَفُّ إلَى عَرُوسِها. إنْ ماتَ داوُدُ، عادَ الشَّعبُ كلُّهُ بِسَلامٍ.»
4 E ste consejo le pareció bien a Absalón y a todos los ancianos de Israel,
فَاستَحَسَنَ أبشالُومُ وَقادَةُ إسْرائِيل كُلُّهُمْ هَذِهِ المَشُورَةَ.
5 a unque Absalón le sugirió llamar a Jusay el arquita para conocer su opinión.
لَكِنَّهُ قالَ: «استَدْعُوا الآنَ حُوشايَ الأرْكِيَّ. أُريدُ أنْ أسْمَعَ ما يَقُولُهُ هُوَ أيضاً.» نَصيحَةُ حُوشاي
6 Y cuando Jusay se presentó ante Absalón, éste le dijo: «Ajitofel me ha dado un consejo. ¿Tú qué opinas? ¿Debemos seguir su consejo, o no?»
فَجاءَ حُوشايُ إلَى أبْشالومَ، فقالَ لهُ أبْشالومُ: «هَذِهِ هِيَ مَشُورَةُ أخِيتُوفَلُ. فَهَلْ يَجْدُرُ بنا العَمَلُ بِها؟ فإنْ لمْ يَكُنْ كَذَلِكَ، أخبِرْنا.»
7 Y Jusay le respondió: «No te conviene seguir el consejo de Ajitofel.
فَقالَ حُوشايُ لأبْشالومَ: «مَشُورَةُ أخِيتُوفَلَ لَيسَتْ حَسَنَةً هَذِهِ المَرَّةَ.»
8 T ú conoces a tu padre, y sabes que sus soldados son los más valientes y que su estado de ánimo está herido y busca la venganza. Es como una osa que ha perdido a sus cachorros. Sabes también que tu padre es un guerrero, y que no pasará la noche con el ejército.
وَأضافَ: «أنتَ تَعلَمُ أنَّ وَالِدَكَ وَرِجالَهُ أقوياءَ. هُمْ بِخُطورَةِ دُبّةٍ بَرِّيّةٍ أُخِذَتْ مِنْها صِغارَها. وَالِدُكَ مُحارِبٌ مُحْتَرِفٌ، وَلَنْ يَبْقى في اللّيلِ مَعَ الشَّعبِ.
9 T al vez esté escondido en alguna cueva, o en algún otro lugar. Si comienza venciendo a algunos de ellos, quienes lo sepan dirán: “¡Los soldados de Absalón fueron derrotados!”
وعَلَى الأرْجَحِ هو الآن مختبئٌ في مَغارَةٍ أوْ مَكانٍ آخَرَ. فإنْ هاجَمَ وَالِدُكَ رجالَكَ أوَّلاً، سَيَسْمَعُ الشَّعبُ بِالأخْبارِ ويقول: ‹أتْباعُ أبشالوم يخسَرُون!›
10 E ntonces hasta el soldado más valiente y bravo como león se llenará de temor, pues todo el pueblo sabe que tu padre es un valiente, y sabe también que sus hombres son gente aguerrida.
حِينَئِذٍ، حَتَّى الرَّجُلُ الشُّجاعُ كَالأسَدِ سَيَخافُ، لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم يَعْرِفُونَ أنَّ وَالِدَكَ مُحارِبٌ قَوِيٌّ وَأنَّ رِجالَهُ شُجعانٌ وَأقْوِياءُ.
11 Y o te sugiero que reúnas a todo el ejército de Israel, desde Dan hasta Berseba, y que formen una multitud incontable como la arena del mar, y que tú mismo dirijas la batalla.
«فإلَيكَ ما اقترِحُ: اجمَعْ بَنِي إسْرائِيلَ كُلَّهُم، مِنْ دانَ إلَى بِئرِ سَبْعَ، فَيَكثُرَ النّاسُ ويُصْبِحُونَ كَالرِّمالِ عند شاطئِ البَحْرِ. حينَها عَلَيكَ أنْ تَذْهَبَ بِنَفْسِكَ إلَى المَعْرَكَةِ.
12 E ntonces lo atacaremos dondequiera que se encuentre, y caeremos como el rocío sobre él y sus seguidores, y ninguno de ellos escapará.
سَنَقْبِضُ عَلَى داوُدَ في المَكانِ الذي يَخْتَبِئُ فيهِ، سَنُهاجِمُهُ ومَعَنا جُنودٌ كُثُرُ، سنكونُ كما النَّدَى الكثيرُ الذي غَطَّى الأرْضَ. سَتَقْتُلُ داوُدَ ورِجالَهُ كُلَّهُمْ وَلَنْ يَبقَى رَجُلٌ حيًّا.
13 S i acaso busca refugio en alguna ciudad, todo el ejército de Israel llevará sogas, y destruiremos la ciudad y arrastraremos las piedras hasta el río para que no quede una sola en su lugar.»
أمّا إذا هَرَبَ داوُدُ إلَى مَدِينَةٍ ما، سَيُحضِرُ بَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُمُ الحِبالَ إلَى تِلْكَ المَدينةِ، وَسَنجُرُّ جُدرانَها إلَى الوادي، فلا يَبْقَى فِيها حَجَرٌ واحِدٌ.»
14 A bsalón y todo su ejército consideraron que el consejo de Jusay el arquita era más atinado que el de Ajitofel. Y es que el Señor había decidido frustrar el acertado consejo de Ajitofel para preparar la caída de Absalón.
فقالَ أبْشالُومُ وبَنُو إسْرائِيلَ كُلُّهُم: «نَصيحَةُ حُوشايَ الأرْكِيَّ أفْضَلُ مِنْ نَصيحَةِ أخِيتُوفَلَ.» قالوا هذا لأنَّها كانَتْ خُطَّةُ اللهِ. كانَ اللهُ قَدْ خَطَّطَ ليَجْعَلَ نَصيحَةَ أخِيتُوفَلَ بِلا منفَعَةٍ. هَكَذا كانَ اللهُ لِيُعاقِبَ أبشالوم. حوشاي يُحَذَّرُ داوُد
15 D espués, Jusay fue con los sacerdotes Sadoc y Abiatar y les dio los pormenores del consejo de Ajitofel y lo que él mismo había aconsejado a Absalón.
وَتَكَلَّمَ حُوشايُ للكاهِنَينِ صادُوقَ وَأبِياثارَ، فَقالَ لَهُما ما اقْتَرَحَهُ أخِيتُوفَلُ عَلَى أبشالومَ وَقادَةِ إسْرائِيلَ، وَما اقْتَرَحَهُ هُوَ.
16 L es recomendó salir cuanto antes y decirle a David que no pasara la noche en los vados del desierto, sino que cruzara el Jordán para que ni él ni sus seguidores corrieran peligro.
وَقالَ لَهُما: «أسْرِعا وَأرْسِلا بِرِسالَةٍ إلَى داوُدَ. قولا لَهُ أنْ لا يَبْقَى اللَّيلَةَ قَريباً مِنْ مَعابِرِ النَّهْرِ حَيْثُ يَصِلُ النَّاسُ إلَيْهِ فِي الصَّحْراءِ، بَلْ لِيَعْبُرَ هُوَ النَّهْرَ، لِئَلّا يَقَعَ المَلِكُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الفَخِّ.»
17 M ientras tanto, Jonatán y Ajimaz estaban escondidos cerca de la fuente de Roguel, y como no podían mostrarse entrando en la ciudad; una criada fue y les avisó lo que pasaba; entonces ellos salieron para poner sobre aviso al rey David.
فَانْتَظَرَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ، ابْنا الكاهِنَيْنِ، في عَيْنِ رُوجَل لأنّهما لَمْ يَكُونا يُريدانِ أنْ يُشاهَدا داخِلَ المدينَةِ. فَخَرَجَتْ إلَيهما خادِمَةٌ وَأعْطَتْهُما الرِّسالَةَ. ثُمَّ ذَهَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ وَأخْبَرا المَلِكَ داوُدَ بِتِلْكَ الأُمورِ.
18 P ero al salir ellos, un criado los vio y fue a decírselo a Absalón, así que ellos se dieron prisa y llegaron a la casa de un hombre en Bajurín, la cual tenía un pozo en el patio, y allí se escondieron.
لَكِنَّ صَبِيّاً رَآهُما، فَذَهَبَ يُخْبِرُ أبْشالُومَ. فَهَرَبَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ ووصلا إلَى مَنْزِلِ رَجُلٍ في بَحُورِيمَ وَكانَ في فَناءِ مَنْزِلِهِ بِئْرٌ فَنَزَلا إلَى داخِلِها.
19 L a esposa de ese hombre sacó una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y sin que nadie lo supiera colocó encima el trigo que habían trillado.
وفرشَتْ زَوْجَةُ الرجلِ فوقَ البئرِ غطاءً، ثمَّ كَسَتْهُ بِالحُبوبِ، حَتَّى بدا كَما لَوْ كانَ كَوْمَةً مِنَ الحُبُوبِ، فَما كانَ مُمْكِناً أنْ يَرَى أحَدٌ يُوناثانَ وَأخِيمَعَصَ.
20 C uando llegaron los hombres de Absalón, preguntaron: «¿Dónde están Ajimaz y Jonatán?» La mujer les dijo: «Ya han cruzado los vados del Jordán.» Ellos de todos modos los buscaron, y como no los hallaron se regresaron a Jerusalén.
ثُمَّ جاءَ خُدّامُ أبشالُومَ إلَى المَرْأةِ في المَنْزِلِ وَسَألُوها: «أينَ هُما يُوناثان وَأخِيمَعَصُ؟» فقالَتْ لَهُمُ المَرأةُ: «سَبَقَ أنْ عَبَرا بِركَةَ المِياهِ.» ثُمَّ ذَهَبَ الخُدّامُ بَحْثاً عَنْ يُوناثانَ وَأخِيمَعَصَ لكِنَّهُم لَمْ يَجِدُوهُما فَعادُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
21 E n cuanto aquellos hombres se fueron, Ajimaz y Jonatán salieron del pozo y corrieron a decirle al rey David: «¡Vamos, dense prisa para cruzar el Jordán! ¡Ajitofel ha dado a Absalón un consejo contra ustedes!»
وَبعْدَ أنْ غادَرَ خُدّامُ أبْشالُومَ، خَرَجَ يُوناثانُ وَأخِيمَعَصُ مِنَ البئرِ، وَذَهَبا يُخْبِرانِ المَلِكَ داوُدَ. فَقالا لَهُ: «أسْرِعْ وَاعْبُرِ النهرَ، لأنَّ أخِيتُوفَلَ يُخَطِّطُ لِعَمَلِ هذه الأشياءِ ضِدَّكَ.»
22 E ntonces David y todos sus hombres fieles se apresuraron a cruzar el Jordán antes de que amaneciera, y no hubo uno solo que no cruzara el río.
وَعَبَرَ داوُدُ وَجَميعُ الَّذِينَ مَعَهُ نَهرَ الأُردُنِّ، عَبَرُوا جَميعاً قَبلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ وَلَمْ يَتَخَلَّفْ مِنهُمْ أحَدٌ. أخِيتُوفَلُ يقتُلُ نفسَه
23 Y cuando Ajitofel se dio cuenta de que no se había seguido su consejo, preparó su asno y salió de Jerusalén para irse a su ciudad, y cuando llegó a su casa la puso en orden, y luego fue y se ahorcó. Así fue como murió, y lo enterraron en el sepulcro de su padre.
وَرَأى أخِيتُوفَلُ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ لَمْ يَقْبَلُوا بِنَصِيحَتِهِ، فَوَضَعَ سِرْجاً عَلَى حِمارِهِ وَعادَ إلَى مَدينَتِهِ الأُمِّ. وَهُناكَ نَظَّمَ أُمُورَ عائِلتِهِ ثُمَّ شَنَقَ نَفْسَهُ. وَبَعْدَ مَوتِهِ، دَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مقبرَةِ وَالِدِهِ. أبشالوم يَعْبُرُ نَهْرَ الأردن
24 D avid llegó a Majanayin, mientras Absalón cruzaba el Jordán con todos sus seguidores israelitas.
وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. فعبَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ الذِينَ كانُوا مَعَهُ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.
25 E n lugar de Joab, Absalón puso como jefe de su ejército a Amasa hijo de Itra, de Israel. Itra había tenido relaciones con Abigaíl, que era hija de Najás, hermana de Seruyá y madre de Joab.
وَكانَ أبْشالُومُ قَدْ جَعَلَ عَماسا القائِدَ الجَديدَ لِلجَيْشِ، فأخَذَ مَكانَ يُوآبَ. كانَ عَماسا بنَ يِتْرا الإسْماعِيلِيُّ ووالِدتُهُ أبِيجائيلُ ابنةُ ناحاشَ أُخْتُ صُرُوِيَّةَ.
26 D espués de cruzar el Jordán, Absalón acampó en las tierras de Galaad, con los israelitas que lo acompañaban.
وَعَسْكَرَ أبْشالومُ وَبَنُو إسْرائِيلَ في أرْضِ جِلعادَ. شوبي وماكير وبَرَزَلّاي
27 C uando David llegó a Majanayin, lo recibieron Sobi hijo de Najás, que era de Rabá de Amón; Maquir hijo de Amiel, de Lodebar; y Barzilay, el galaadita de Roguelín.
وَوَصَلَ داوُدُ إلَى مَحْنايِمَ. وكانَ هُناكَ شُوبِيُ بْنُ ناحاشَ مِنْ رَبَّةَ المَدينَةِ العمَّونِيَّةِ، وَماكِيرُ بنُ عَمِّيئِيلَ مِنْ لُودَبارَ، وَبَرْزَلّايُ مِنْ رُوجَلِيمَ فِي جِلعادَ.
28 É stos llevaron, para David y sus hombres, camas, tazas, vasijas de barro, trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas, garbanzos tostados,
فَقَدَّمُوا الأفْرِشَةَ وَالآنِيَةَ وَالأطْباقَ، وَالقَمْحَ وَالشَّعِيرَ وَالطَّحِينَ وَالفَرِيكَ وَالفُولَ وَالعَدَسَ وَالحُمُّصَ المَشْوِيَّ
29 m iel, manteca, ovejas, y quesos de vaca, para que comieran, pues sabían que estaban cansados, hambrientos y sedientos por haber cruzado el desierto.
وَالعَسَلَ وَالزُّبْدَةَ وَالغَنَمَ وَالجُبْنَةَ المَصْنوعَةَ مِنْ حَليبِ البقرِ. فَقَدْ رَأَوْا أنَّ النّاسَ مُتْعَبُونَ وَجائِعونَ وَعِطاشاً.