2 Reyes 17 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17

picture

1 A jaz tenía doce años de reinar sobre Judá cuando Oseas hijo de Elá comenzó a reinar sobre Israel, y reinó nueve años en Samaria.

وَاعْتَلَى هُوشَعُ بْنُ أيلَةَ عَرْشَ إسْرائِيلَ فِي السّامِرَةِ. وَكانَ ذَلِكَ فِي السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ آحازَ لِيَهُوذا. وَحَكَمَ هُوشَعُ تِسْعَ سَنَواتٍ.

2 P ero hizo lo malo a los ojos del Señor, aunque no como los reyes de Israel anteriores a él.

وَفَعَلَ هُوشَعُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. لَكِنَّهُ لَمْ يَكُنْ عَلَى نَفْسِ الدَّرَجَةِ مِنَ الشَّرِّ كَالمُلُوكِ الَّذِينَ سَبَقُوهُ.

3 E l rey Salmanasar de Asiria llegó y lo atacó, y Oseas fue hecho su siervo, y se le obligó a pagar tributo.

وَجاءَ شَلْمَنْأسَّرُ، مَلِكُ أشُّورَ، لِمُحارَبَةِ هُوشَعَ فَهَزَمَهُ. فَصارَ هُوشَعُ يَدفَعُ لَهُ الجِزْيَةَ.

4 P ero Oseas envió embajadores al rey So de Egipto, y dejó de pagar tributo al rey de Asiria, como lo hacía cada año; y cuando el rey de Asiria descubrió que Oseas conspiraba contra él, mandó aprehenderlo y le mantuvo cautivo en la cárcel.

لكِنْ في وَقْتٍ لاحِقٍ رَأى مَلِكُ أشُّورَ أنَّ هُوشَعَ قَدْ نَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُ. فَقَدْ أرْسَلَ رُسُلاً إلَى سَوا مَلِكِ مِصْرَ، لِيَعقِدَ مَعَهُ اتِّفاقاً مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةِ مَلِكِ أشُّورَ. وَامتَنَعَ عَنْ دَفعِ الجِزيَةِ السَّنَوِيَّةِ المُتَّفَقِ عَلَيها. فَقَبَضَ عَلَيهِ وَسَجَنَهُ.

5 L uego, el rey de Asiria invadió todo el país y durante tres años mantuvo sitiada a Samaria.

وشَنَّ مَلِكُ أشُّورَ هَجَماتٍ عَلَى جَمِيعِ مَناطِقِ إسْرائِيلَ. ثُمَّ جاءَ إلَى السّامِرَةِ، وَحاصَرَها ثَلاثَ سَنَواتٍ.

6 A los nueve años del reinado de Oseas el rey de Asiria capturó Samaria y a los israelitas se los llevó cautivos a Asiria, y los dejó en Jalaj y en Jabor, junto al río Gozán, y en las ciudades de los medos.

وَتَمَكَّنَ مَلِكُ أشُّورَ مِنَ الاسْتِيلاءِ عَلَى السّامِرَةِ فِي السَّنَةِ التّاسِعَةِ مِنْ حُكْمِ هُوشَعَ لإسْرائِيلَ. وَسَبَى كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَأسْكَنَهُمْ فِي حَلَحَ عِنْدَ نَهْرِ خابُورَ فِي جُوزانَ وَفِي مُدُنِ المادِيِّينَ.

7 Y es que los hijos de Israel pecaron contra el Señor su Dios, que los libró del poder del rey de Egipto, y rindieron culto a dioses ajenos;

حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِبَنِي إسْرائِيلَ لِأنَّهُمْ أخْطَأُوا إلَى إلَهِهِمْ الَّذِي أخرَجَهُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ. فَقَدْ حَرَّرَهُمْ مِنْ قُوَّةِ فِرعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، لَكِنَّهُمْ راحُوا يَعبُدُونَ آلِهَةً أُخْرَى.

8 i mitaron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado de la presencia de los israelitas, y siguieron las malas prácticas de los reyes de Israel.

وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ البَغِيضَةَ لِلأُمَمِ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَهُمْ. وَتَبَنَّوْا المُمارَساتِ الَتِي أتَى بِها مُلوكُ إسْرائِيلَ.

9 L os israelitas practicaron en secreto cosas que el Señor su Dios no aprobaba; construyeron altares en los montes de todas sus ciudades, y hasta en las torres de las atalayas y en las ciudades fortificadas;

ارتَكَبَ بَنُو إسْرائِيلَ خَطايا كَثِيرَةً ضِدَّ إلَهِهِمْ عَلَناً وَسِرّاً. فَبَنُوا مُرْتَفَعاتٍ فِي كُلِّ مُدُنِهِمْ، مِنَ المُدُنِ الصَّغِيرَةِ إلَى الكَبِيرَةِ.

10 e rigieron estatuas e imágenes de Asera en toda alta colina y bajo todo árbol frondoso,

وَأقامُوا أنصاباً تَذْكارِيَّةً وَأعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ عَلَى كُلِّ تَلٍّ عالٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْراءَ.

11 y en todos los altares de los montes quemaron incienso, como lo hacían las naciones que el Señor había expulsado de su presencia, y provocaron la ira del Señor con las maldades que cometían.

وَأحْرَقُوا بَخُوراً هُناكَ فِي كُلِّ مُرتَفَعاتِ العِبادَةِ تِلْكَ. تَبَنُّوا نَفسَ المُمارَساتِ البَغِيضَةِ الَّتِي مارَسَتْها الأُمَمُ الَّتِي اسْتَأْصَلَها اللهُ لِيَزْرَعَ بَنِي إسْرائِيلَ مَكانَها. وَعَمِلُوا شُرُوراً فَظِيعَةً أغضَبَتِ اللهَ كَثِيراً.

12 R indieron culto a los ídolos, de los cuales el Señor les había advertido: «Ustedes no deben hacer tales cosas.»

وَعَبَدُوا أصناماً، عَلَى الرَّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ سَبَقَ أنْ حَذَّرَهُمْ: «لا تَعمَلُوا هَذا الأمْرَ.»

13 E l Señor amonestó a Israel y a Judá por medio de todos los profetas y de todos los videntes. Les dijo: «Apártense de sus malos caminos. Obedezcan mis mandamientos y mis ordenanzas, y sigan todas las leyes que yo prescribí a sus antepasados, y que les he dado a conocer por medio de mis siervos los profetas.»

وَأرْسَلَ اللهُ الأنْبِياءَ وَالرَّائِينَ كَي يُنذِرَ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا وَيَقُولَ: «اترُكُوا شُرُورَكُمْ وَاتبَعُوا وَصايايَ وَشَرائِعِي. اعمَلُوا بِالشَّرِيعَةِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ. هَكَذا أمَرْتُ آباءَكُمْ عَلَى لِسانِ الأنبِياءِ خُدّامِي.»

14 P ero ellos, lejos de obedecer, se encapricharon como antes se encapricharon sus antepasados, los cuales no creyeron en el Señor su Dios.

غَيرَ أنَّهُمْ لَمْ يُطِيْعُوا، بَلْ عَانَدُوا كَما فَعَلَ آباؤهُمْ الَّذِينَ لَمْ يُؤمِنُوا بِإلَهِهِمْ.

15 D esecharon los estatutos del Señor y el pacto que había hecho con sus antepasados, así como los testimonios que él les había prescrito, y siguieron a los dioses falsos, con lo que ellos mismos perdieron valor, y siguieron a las naciones a su alrededor, a pesar de que el Señor les había mandado que no las imitaran.

رَفَضُوا شَرائِعَ اللهِ وَالعَهْدَ الَّذِي قَطَعَهُ مَعَ آبائِهِمْ. وَلَمْ يَشاءُوا أنْ يَستَمِعُوا إلَى تَحذِيراتِهِ. وَعَبَدُوا أوْثاناً تافِهَةً، وَصارُوا هُمْ أنفُسَهُمْ تافِهِينَ مِثلَها. وَعاشُوا مِثلَ الأُمَمِ المُحِيطَةِ بِهِمْ، عَلَى الرُّغمِ مِنْ أنَّ اللهَ أنذَرَهُمْ أنْ لا يَفعَلُوا ذَلِكَ.

16 A bandonaron todos los mandamientos del Señor su Dios, se hicieron imágenes fundidas de dos becerros, y también imágenes de Asera, y adoraron a todo el ejército de los cielos y rindieron culto a Baal.

تَرَكُوا جَمِيعَ وَصايا إلَهِهِمْ. وَصَنَعُوا عِجلَينِ ذَهَبِيَّينِ، وَأقامُوا أعمِدَةَ عَشْتَرُوتَ، وَعَبَدُوا نُجُومَ السَّماءِ، وَخَدَمُوا البَعلَ!

17 I ncluso llegaron a ofrecer como ofrenda quemada a sus hijos y a sus hijas, y se entregaron a practicar la adivinación y los agüeros. Se entregaron a hacer lo malo a los ojos del Señor, y de esa manera provocaron su ira.

وَقَدَّمُوا أبناءَهُمْ وَبَناتِهِمْ ذَبائِحَ لَهُ. وَاسْتَخدَمُوا السِّحْرَ وَالعِرافَةَ لِلتَنَبُّؤِ بِالمُسْتَقبَلِ! وَباعُوا أنفُسَهُم لِعَمَلِ الشَّرَّ أمامَ اللهِ! فَأغضَبَ هَذا الأمْرُ اللهَ كَثِيراً.

18 P or eso el Señor se enojó en gran manera contra Israel, y los alejó de su presencia, y sólo quedó la tribu de Judá.

وَهَكَذا غَضِبَ اللهُ كَثِيراً عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ، وَأخرَجَهُمْ مِنْ حَضْرَتِهِ جَمِيعاً عَدا عَشِيرَةِ يَهُوذا. شَعبُ يَهُوذا آثِمُونَ أيضا

19 P ero ni siquiera Judá cumplió los mandamientos del Señor su Dios, sino que siguieron los estatutos que Israel mismo se prescribió.

وَكَذَلِكَ بُنُو يَهُوذا لَمْ يُطِيعُوا وَصايا إلَهَهُمْ ، بَلْ سارُوا عَلَى نَهْجِ بَنِي إسْرائِيلَ، وَتَبَنَّوا مُمارَساتِهِمْ.

20 P or eso el Señor desechó a toda la descendencia de Israel, y los afligió y los entregó en manos de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.

فَرَفَضَ اللهُ جَميعَ بَنِي إسْرائِيلَ. وَجَلَبَ عَلَيهِمْ ضِيقاتٍ كَثِيرَةً. وَسَمَحَ لِشُعُوبٍ أُخْرَى بِأنْ تَنتَصِرَ عَلَيهِمْ. وَأخِيراً، طَرَحَهُمْ بَعِيداً عَنْهُ وَعَنْ نَظَرِهِ.

21 C uando el Señor apartó a los israelitas de la dinastía de David, ellos proclamaron como su rey a Jeroboán hijo de Nabat, y Jeroboán apartó a Israel de la obediencia al Señor y los hizo cometer grandes pecados.

وَشَقَّ اللهُ إسْرائِيلَ عَنْ عائِلَةِ داوُدَ. وَنَصَّبُوا يَرُبْعامَ بْنَ نَباطَ مَلِكاً عَلَيْهِم، الَّذِي جَرَّهُمْ إلَى الخَطِيَّةِ، وَأبعَدَهُمْ عَنِ اللهِ.

22 L os israelitas cometieron todos los pecados que cometió Jeroboán, sin apartarse de ellos,

فَسارَ بَنُو إسْرائِيلَ عَلَى نَهْجِ يَرُبْعامَ. وَتَمَسَّكُوا بِخَطاياهُ.

23 h asta que el Señor apartó de su presencia a Israel, tal y como él lo había anunciado por medio de todos los profetas, sus siervos. Fue así como Israel fue llevado cautivo a Asiria, hasta el día de hoy. Asiria puebla de nuevo a Samaria

فَأخرَجَ اللهُ بَنِي إسرائيلَ مِنْ حَضْرَتِهِ، كَما سَبَقَ أنْ قالَ عَلَى ألسِنَةِ الأنبِياءِ. وَهَكَذا سُبِيَ بَنُو إسْرائِيلَ إلَى أشُّورَ. وَمازالُوا هُناكَ حَتَّى يَوْمِنا هَذا. نشأةُ السّامِريّين

24 E ntonces el rey de Asiria trajo a las ciudades de Samaria gente de Babilonia, de Cutá, de Avá, de Jamat y de Sefarvayin, para que las habitaran en lugar de los israelitas. Y así, estos extranjeros tomaron posesión de Samaria y habitaron en sus ciudades.

وَأخرَجَ مَلِكُ أشُّورَ بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ السّامِرَةِ. وَجَلَبَ بَدَلاً مِنْهُمْ جَماعاتٍ أُخْرَى مِنْ بابِلَ وَكُوثٍ وَعَوّا وَحَماةَ وَسَفْراوِيمَ. فَاسْتَولُوا عَلَى السّامِرَةِ وَسَكَنُوا فِي مُدُنِها.

25 A l principio, cuando comenzaron a habitar esas ciudades, como ellos no servían al Señor, el Señor envió contra ellos leones para que los mataran.

وَفِي بِدايَةِ إقامَةِ هَؤُلاءِ فِي السّامِرَةِ، لَمِ يَكُونُوا يَعْبُدُونَ يهوه ، فَأرْسَلَ يهوه أُسُوداً لِلفَتْكِ بِهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضَهُمْ.

26 E ntonces ellos le dijeron al rey de Asiria: «Las gentes que tú trasladaste y pusiste en las ciudades de Samaria, no reconocen la ley del Dios de aquella tierra, y como no la reconocen, su Dios ha lanzado leones en medio de ellos, y los leones los matan.»

فَقِيلَ لِمَلِكِ أشُّورَ: «إنَّ النّاسَ الَّذِينَ جَلَبْتَهُمْ وَأسْكَنْتَهُمْ فِي مُدُنِ السّامِرَةِ لا يَعرِفُونَ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ. وَلِهَذا أرْسَلَ أُسُوداً عَلَيهِمْ، فَقَتَلَتْ بَعْضاً مِنْهُمْ.»

27 E ntonces el rey de Asiria ordenó: «Lleven de vuelta a alguno de los sacerdotes que trajeron de allá, y déjenlo vivir allí, para que les enseñe la ley del Dios del país.»

فَأمَرَ مَلِكُ أشُّورَ وَقالَ: «أرسِلُوا إلَيْهِمْ أحَدَ الكَهَنَةِ الَّذِينَ سَبَيتُمُوهُمْ مِنْ هُناكَ. لِيَذْهَبَ وَيَسْكُنَ هُناكَ وَيُعَلِّمَهُمْ شَرِيعَةَ إلَهِ ذَلِكَ البَلَدِ.»

28 Y uno de los sacerdotes que había sido llevado cautivo de Samaria, vino y habitó en Betel, y les enseñó cómo debían servir al Señor.

فَرَجِعَ إلَى السّامِرَةِ كاهِنٌ كانَ قَدْ سُبِيَ مِنْها. وَجاءَ وَسَكَنَ فِي بَيْتِ إيلَ. وَعَلَّمَ الشَّعبَ كَيفَ يَنبَغِي أنْ يَعْبُدُوا يهوه.

29 P ero cada nación se hizo sus dioses, y los pusieron en los santuarios que los de Samaria habían levantado en los montes, cada nación en la ciudad donde habitaba.

لَكِنَّ جَمِيعَ أُولَئِكَ النّاسِ صَنَعُوا أيضاً آلِهَةً خاصَّةً بِهِمْ، وَوَضَعُوها فِي الهَياكِلِ وَفِي المُرتَفَعاتِ الَّتِي بَناها السّامِرِيُّونَ.

30 L os de Babilonia hicieron imágenes de Sucot Benot, los de Cutá hicieron imágenes de Nergal, y los de Jamat hicieron imágenes de Asima.

فَعَمِلَ أهلُ بابِلَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ سُكُّوثَ بَنُوثَ. وَعَمِلَ أهلُ كُوثٍ تَماثِيلَ لِلإلَهِ نَرْجَلَ. وَعَمِلَ أهلُ حَماةَ تَماثِيلَ لِلإلَهِ أشِيما.

31 L os aveos hicieron imágenes de Nibejaz y de Tartac, y los de Sefarvayin adoraban a Adramelec y a Anamelec, dioses de Sefarvayin, ofreciendo a sus hijos como sacrificios por fuego.

وَعَمِلَ أهلُ عَوّا تَماثِيلَ لِلإلَهَينِ نَبْحَزَ وَتَرْتاقَ. وَأحرَقَ أهلُ سَفْراوِيمَ أبْناءَهُمْ فِي النّارِ تَكْرِيماً لِلإلَهَينِ أدْرَمَّلَكَ وَعَنَمَّلَكَ.

32 P ero esta gente también rendía culto al Señor, así que del bajo pueblo designaron sacerdotes para que ministraran en los altares de los montes, y éstos ofrecían los sacrificios de esa gente en esos santuarios.

لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا يهوه أيضاً. وَاختارُوا كَهَنَةً لِلمُرتَفَعاتِ مِنْ بَينِ الشَّعبِ. فَقَدَّمُوا ذَبائِحَ عَنِ الشَّعبِ فِي الهَياكِلِ وَالمُرتَفَعاتِ.

33 R endían culto al Señor, pero también honraban a sus dioses, como acostumbraban hacerlo las naciones de donde habían sido tomados.

كانُوا يَعْبُدُونَ يهوه، لَكِنَّهُمْ عَبَدُوا آلِهَةً أُخْرَى أيضاً كَمُمارَساتِ البِلادِ الَّتِي كانُوا مَسبِيِّينَ فِيها.

34 H asta el día de hoy, esta gente hace lo que siempre hizo: ni temen al Señor, ni cumplen sus estatutos ni sus ordenanzas, ni hacen lo que la ley y los mandamientos del Señor mandan hacer a los hijos de Jacob, cuyo nombre fue cambiado por el de Israel.

وَما زالُوا حَتَّى هَذا اليَوْمِ يُمارِسُونَ تِلْكَ العاداتِ الَّتِي مارَسُوها فِي الماضِي. فَهُمْ لا يَعْبُدُونَ يهوه حقّاً. وَلا يَعمَلُونَ حَسَبَ أنظِمَةِ بَنِي إسْرائِيلَ وَعاداتِهِمْ. وَلا يَلْتَزِمُونَ بِالشَّرائِعِ وَالوَصايا الَّتِي أعطاها يهوه لِأبْناءِ يَعْقُوبَ، أي إسْرائِيلَ.

35 C on los israelitas el Señor hizo un pacto, y claramente les ordenó: «Ustedes no temerán a otros dioses, ni los adorarán, ni les servirán, ni les ofrecerán sacrificios.

فَقَدْ قَطَعَ يهوه عَهْداً مَعَهُمْ، وَأمَرَهُمْ فَقالَ: «لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى، وَلا تَسْجُدُوا لَها وَلا تَخدِمُوها، وَلا تُقَدِّمُوا لَها ذَبائِحَ.

36 S ólo me temerán a mí, el Señor, que con gran poder y con brazo extendido los saqué de Egipto. Sólo a mí me temerán y adorarán, y ofrecerán sacrificios.

بَلِ اعْبُدُوا يهوه الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ مِصْرَ وَأنقَذَكُمْ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لَهُ يَنبَغِي السُّجُودُ وَتَقدِيمُ الذَّبائِحَ.

37 S iempre tendrán cuidado de poner por obra los estatutos, derechos, leyes y mandamientos que yo les di por escrito. No temerán a dioses ajenos.

أطِيعُوا أنظِمَتَهُ وَشَرائِعَهُ وَتَعالِيمَهُ وَوَصاياهُ الَّتِي كَتَبَها لَكُمْ. اعمَلُوا بِها عَلَى الدَّوامِ. وَلا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى.

38 N o olvidarán el pacto que yo hice con ustedes, ni temerán a dioses ajenos;

وَلا تَنْسُوا العَهْدَ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَكُمْ. لا تَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى،

39 m e temerán a mí, el Señor su Dios, y yo los libraré del poder de todos sus enemigos.»

بَلِ اعْبُدُوا يهوه إلَهَكُمْ وَحدَهُ. وَهُوَ سَيُنقِذُكُمْ مِنْ جَمِيعِ أعدائِكُمْ.»

40 P ero ellos no escucharon, sino que siguieron practicando sus costumbres antiguas.

لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا. بَلْ وَاصَلُوا مُمارَسَةَ عاداتِهِمِ الماضِيَةِ.

41 E sos pueblos temieron al Señor y, al mismo tiempo, sirvieron a sus ídolos. También sus hijos y sus nietos siguieron las prácticas de sus antepasados, y así lo hacen hasta el día de hoy.

وَهَكَذا بَدأتْ تِلْكَ الأُمَمُ تَعْبُدُ يهوه. غَيرَ أنَّها اسْتَمَرَّتْ فِي عِبادَةِ أوْثانِها. وَهَذا هُوَ حالُها وَحالُ أبْنائِها وَأحْفادِها حَتَّى هَذا اليَوْمِ.