1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
وَلَمْ يَكُنْ فِي الأرْضِ إلّا لُغَةٌ واحِدَةٌ لَها مُفْرَداتٌ مَحْدُودَةٌ.
2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
وَمَعَ ارتِحالِ النّاسِ مِنَ الشَّرْقِ، وَجَدُوا سَهلاً فِي أرْضِ شِنْعارَ. فَاسْتَقَرُّوا هُناكَ.
3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
فاتَّفَقُوا وَقالُوا: «لِنَصْنَعْ لِبْناً وَنَشْوِيهِ جَيِّداً حَتَّى نُقَسِّيهِ.» فَاسْتَخدَمُوا بَدَلَ الحِجارَةِ لِبْناً، وَبَدَلَ الطِّينِ قاراً.
4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
ثُمَّ قالُوا: «لِنَبْنِ لَنا مَدِينَةً، وَبُرْجاً تَصِلُ قِمَّتُهُ إلَى السَّماءِ. وَهَكَذا نَكْتَسِبُ شُهْرَةً. وَإلّا، فَإنَّنا سَنَتَشَتَّتُ عَلَى وَجْهِ الأرْضِ.»
5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
وَنَزَلَ اللهُ لِيَرَى المَدِينَةَ وَالبُرْجَ اللَّذَينِ بَناهُما النّاسُ.
6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
وَقالَ اللهُ: «ها إنَّهُمْ شَعبٌ وَاحِدٌ يَتَكَلَّمُونَ لُغَةً واحِدَةً. وَما هَذِهِ إلّا البِدايَةُ. لا يَصْعُبُ عَلَيهِمْ شَيءٌ يَنْوُونَ عَمَلَهُ.
7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
فَهَيّا نَنْزِلْ وَنُبَلْبِلْ لُغَتَهُمْ، فَلا يَعُودُ بَعْضُهُمْ يَفْهَمُ لُغَةَ بَعْضٍ.»
8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
فَشَتَّتَهُمُ اللهُ مِنْ هُناكَ عَلَى سَطْحِ الأرْضِ كُلِّها. فَتَوَقَّفَ بِناءُ المَدِينَةِ.
9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
وَلِهَذا سُمِّيَتِ المَدِينَةُ بابِلَ، لأنَّ اللهَ بَلْبَلَ هُناكَ لُغَةَ الأرْضِ كُلِّها. وَمِنْ هُناكَ، شَتَّتَهُمُ اللهُ عَلَى وَجهِ الأرْضِ كُلِّها. تاريخُ عائلةِ سام
10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
هَذا سِجِلُّ مَوالِيدِ سامَ. عِنْدَما كانَ عُمْرُ سامَ مِئَةَ سَنَةٍ، أنْجَبَ أرْفَكْشادَ. وَكانَ هَذا بَعْدَ سَنَتَينِ مِنَ الطُّوفانِ.
11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ سامُ خَمْسَ مِئَةِ سَنَةٍ بَعْدَ وِلادَةِ أرْفَكْشادَ. وَقَدْ أنجَبَ بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
وَلَمّا بَلَغَ أرْفَكْشادُ خَمْساً وَثَلاثِينَ سَنَةً أنجَبَ شالَحَ.
13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ أرْفَكْشادُ بَعْدَ وِلادَةِ شالَحَ أرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثَ سِنِينَ أنجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
وَلَمّا بَلَغَ شالَحُ ثَلاثِينَ سَنَةً، أنْجَبَ عابِرَ.
15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ شالَحُ بَعْدَ مَولِدِ عابِرَ أرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثَ سِنِينَ أنجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
وَلَمّا بَلَغَ عابِرُ أرْبَعاً وَثَلاثِينَ سَنَةً، أنْجَبَ فالَجَ.
17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ عابِرُ بَعْدَ مَولِدِ فالَجَ أرْبَعَ مِئَةٍ وَثَلاثِينَ سَنَةً أنْجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
وَلَمّا بَلَغَ فالَجُ ثَلاثِينَ سَنَةً، أنْجَبَ رَعُواً.
19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ فالَجُ بَعْدَ مَولِدِ رَعُوٍ مِئَتَينِ وَتِسْعَ سِنِينَ أنجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
وَلَمّا بَلَغَ رَعُوٌ اثْنَتَينِ وَثَلاثِينَ سَنَةً، أنْجَبَ سَرُوجَ.
21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ رَعُوٌ بَعْدَ مَولِدِ سَرُوجَ مِئَتَينِ وَسَبْعَ سِنِينَ أنْجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.
وَلَمّا بَلَغَ سَرُوجُ ثَلاثِينَ سَنَةً، أنْجَبَ ناحُورَ.
23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ سَرُوجُ بَعْدَ مَولِدِ ناحُورَ مِئَتَي سَنَةٍ أنْجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
وَلَمّا بَلَغَ ناحُورُ تِسْعاً وَعِشْرِينَ سَنَةً، أنْجَبَ تارَحَ.
25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
وَعاشَ ناحُورُ بَعْدَ مَولِدِ تارَحَ مِئَةً وَتِسْعَ عَشْرَةَ سَنَةً، أنجَبَ خِلالَها بَنِينَ آخَرِينَ وَبَناتٍ.
26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
وَلَمّا بَلَغَ تارَحُ سَبْعِينَ سَنَةً، أنْجَبَ أبْرامَ وَناحُورَ وَهارانَ. تاريخُ عائلةِ تارَح
27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
هَذا سِجِلُّ مَوالِيدِ عائِلَةِ تارَحَ. أنْجَبَ تارَحُ أبْرامَ وَناحُورَ وَهارانَ. وَأنْجَبَ هارانُ لُوطَ.
28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
وَماتَ هارانُ قَبلَ أبِيهِ تارَحَ فِي أرْضِ مَولِدِهِ – فِي أُورِ الكِلْدانِيِّينَ.
29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
وَتَزَوَّجَ كُلٌّ مِنْ أبْرامَ وَناحُورَ. وَكانَ اسْمُ زَوْجَةِ أبْرامَ سارايَ. وَكانَ اسْمُ زَوْجَةِ ناحُورَ مِلْكَةَ. وَكانَتْ مِلْكَةُ ابْنَةَ هارانَ. وَكانَ هارانُ قَدْ أنْجَبَ مِلْكَةَ وَيِسْكَةَ.
30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
وَكانَتْ سارايُ عاقِراً وَلَيسَ لَها ابْنٌ.
31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
وَأخَذَ تارَحُ ابْنَهُ أبْرامَ، وَحَفِيدَهُ لُوطَ، ابْنَ ابْنِهِ هارانَ، وَكَنَّتَهُ سارايَ، زَوْجَةَ ابْنِهِ أبْرامَ، وَتَرَكُوا أُورَ الكِلْدانِيِّينَ لِيَتَّجِهُوا إلَى أرْضِ كَنْعانَ. لَكِنَّهُمْ لَمّا وَصَلُوا حارانَ، اسْتَقَرُّوا هُناكَ.
32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.
وَعاشَ تارَحُ مِئَتَينِ وَخَمْسَ سَنَواتٍ. ثُمَّ ماتَ فِي حارانَ.