1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,
Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,
Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»
Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,
Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.
A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»
Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.
Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem
Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.
Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.
A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.
A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.
A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.
A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.
A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.
A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj
A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.
A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.
Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.
A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.
Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.
A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.