Proverbios 31 ~ Proverbs 31

picture

1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.

2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?

He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?

3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.

Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.

4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;

Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?

5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.

Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.

6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.

Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:

7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!

Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.

8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!

Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.

9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar

Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.

10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.

Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.

11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.

Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.

12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.

He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.

13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.

E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.

14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.

Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.

15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.

E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.

16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.

E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.

17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.

E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.

18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.

Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.

19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.

Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.

20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.

Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.

21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.

E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.

Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.

E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.

24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.

E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.

25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.

He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.

26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.

He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.

27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.

Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:

Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:

29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»

He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.

30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.

He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.

31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!

Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.