1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.