1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.