1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»