1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».