1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。