Job 39 ~ Job 39

picture

1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

Who freed the wild ass, and who loosed its bands?

6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?

12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust

15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?

27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

From there she seeks food, and her eyes behold afar off.

30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»

Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.