Jueces 14 ~ Judges 14

picture

1 E n cierta ocasión, Sansón fue a Timnat y vio allí a una mujer filistea.

¶ And as Samson went down to Timnath, he saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

2 A l volver a su casa, les confesó a sus padres: «Allá en Timnat vi a una filistea, y yo les ruego que la pidan para que sea mi mujer.»

And he came up and told his father and his mother, saying, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.

3 P ero ellos le respondieron: «¿Y acaso ya no hay mujeres entre las hijas de tus parientes, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas y tomes por mujer una filistea, hija de incircuncisos?» Y Sansón respondió: «Pidan por mí a esa mujer, porque es la que me gusta.»

Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren or among all my people that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleases me well.

4 S us padres no sabían que esto era un plan del Señor, y que él buscaba un pretexto para atacar a los filisteos, que en aquel tiempo dominaban a Israel.

But his father and his mother did not know that it was of the LORD that he sought an occasion against the Philistines, for at that time the Philistines had dominion over Israel.

5 Y sucedió que, al dirigirse Sansón y sus padres a Timnat, cuando llegaron a las viñas de Timnat, un cachorro de león salió rugiendo a su encuentro.

Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him.

6 E ntonces el espíritu del Señor vino sobre Sansón, y éste despedazó al león como si fuera un cabrito, sin más armas que sus manos: Pero a sus padres no les dijo lo que había hecho.

And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand, but he did not make known unto his father or his mother what he had done.

7 L uego, Sansón fue a hablar con la mujer que le gustaba.

And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

8 T iempo después, al volver para tomar a la mujer, Sansón se apartó del camino para ver el cadáver del león, y se encontró con que en el cadáver había un enjambre de abejas y un panal de miel.

And after a time he returned to take her, and he turned aside from the way to see the carcase of the lion; and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

9 S ansón tomó el panal y se fue comiéndolo por el camino, y cuando alcanzó a sus padres les dio miel para que comieran, aunque no les dijo que la miel la había tomado del león.

And he took of it in his hands and went along the way eating, and when he came to his father and mother, he also gave them some to eat, but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

10 E l padre de Sansón fue y habló con la mujer, y Sansón ofreció un banquete, como solían hacer los jóvenes.

¶ So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.

11 Y cuando los filisteos vieron a Sansón, llamaron a treinta de sus amigos para estar con él.

And when they saw him, they brought thirty companions to be with him,

12 E ntonces Sansón les dijo: «Les voy a proponer un enigma. Si en los siete días del banquete logran descifrarlo, les daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.

unto whom Samson said, I will now put forth an enigma unto you, which if ye can declare it and discover it to me within the seven days of the banquet, then I will give you thirty sheets and thirty changes of garments.

13 P ero si no lo pueden descifrar, entonces ustedes me darán los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta.» Ellos respondieron: «Queremos oír tu enigma.»

But if ye cannot declare it to me, then ye shall give me thirty sheets and thirty changes of garments. And they said unto him, Put forth thy enigma that we may hear it.

14 Y Sansón dijo: «Del devorador salió comida, y del fuerte salió dulzura.» Pasaron tres días, y ellos no podían descifrar el enigma,

And he said unto them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not declare the enigma in three days.

15 a sí que el séptimo día le dijeron a la mujer de Sansón: «Haz que tu marido te diga la solución de su enigma. De lo contrario, les prenderemos fuego a ti y a la casa de tu padre. ¿Acaso nos invitaron para quitarnos lo nuestro?»

And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father’s house with fire. Have ye called us here to impoverish us?

16 L a mujer de Sansón se echó a llorar, y le dijo: «Tú no me quieres. Más bien, me odias, pues no me has dicho cuál es la respuesta al enigma que propusiste a mi gente.» Y Sansón respondió: «Si ni a mis padres les he dado la respuesta, ¿crees que te la daría a ti?»

And Samson’s wife wept before him and said, Thou dost only hate me and dost not love me, for thou hast not declared unto me the enigma that thou hast put forth unto the sons of my people. And he said unto her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and must I tell it to thee?

17 Y su mujer lloró ante él los siete días del banquete, pero tanto presionó a Sansón que al séptimo día éste cedió y le dio la respuesta. Entonces ella fue y se la hizo saber a su gente.

And she wept before him the seven days while their banquet lasted, but on the seventh day, he told her, because she lay sore upon him, and she declared the enigma to the sons of her people.

18 E se mismo día, antes de que el sol se pusiera, los jóvenes de la ciudad le dijeron: «¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león?» Y Sansón les dijo: «Si no araran con mi novilla, jamás habrían solucionado el enigma.»

And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye would have never discovered my enigma.

19 Y el espíritu del Señor vino sobre Sansón, y éste fue hasta Ascalón, y allí mató a treinta hombres, y de lo que les arrebató tomó los vestidos para dárselos a los que le explicaron el enigma. Pero regresó a la casa de su padre muy enojado,

And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon and slew thirty men of them and taking their spoil, he gave the changes of garments to those who had explained the enigma. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house.

20 y la mujer de Sansón fue entregada a uno de sus amigos.

But Samson’s wife was given to his companion, who had fed him before.