1 Corintios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 A demás, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.

¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

2 P or medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.

by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 E n primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;

For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

4 q ue también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;

and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

5 y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.

and that he appeared to Cephas and then to the twelve;

6 D espués se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.

after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

7 L uego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;

After that, he appeared unto James; then to all the apostles.

8 y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.

And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

9 A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.

For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.

But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 P ero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.

Therefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 P ero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?

¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

14 Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.

and if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

15 E ntonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!

And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

16 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

17 y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.

and if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

18 E n tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.

Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.

19 S i nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;

If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

20 p ero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;

¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

21 p orque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.

For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

22 P ues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

23 P ero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.

But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

24 E ntonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.

Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 P orque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,

For he must reign until he has put all enemies under his feet.

26 y el último enemigo que será destruido es la muerte.

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 P orque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.

For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

28 P ero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 S i en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?

Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

30 ¿ Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 H ermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.

I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

32 P ero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

33 N o se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;

Be not deceived: evil companions corrupt good character.

34 a sí que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.

Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

35 T al vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 N o preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.

Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

37 Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

38 p ero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.

but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

39 N o todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 T ambién hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

41 U no es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.

One thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 A sí será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

43 l o que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.

it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

44 S e siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.

it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 A sí también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

46 P ero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.

Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

47 E l primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

48 S emejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.

As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 P ero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.

Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

51 P resten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados

¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

52 e n un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

53 P orque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?

O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

56 P orque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 ¡ Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 A sí que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.

¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.