Cantares 5 ~ Song of Solomon 5

picture

1 Y a he entrado en mi jardín, hermana y esposa mía; recolecto ya la mirra y las especias, libando estoy la miel del panal, y ahora bebo el vino y la leche que has reservado para mí. Queridos amigos míos, ¡coman y beban hasta saciarse! El tormento de la separación

¶ I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.

2 Y o dormía, pero mi corazón velaba, y pude escuchar la voz de mi amado: «Hermana y amiga mía; mi palomita inmaculada, ¡déjame entrar! Tengo la cabeza empapada de rocío; ¡escurre por mi pelo la lluvia de la noche!»

¶ I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 « ¡Pero ya me he desnudado! ¿Cómo he de volver a vestirme? ¡Ya me he lavado los pies! ¿Cómo he de volver a ensuciarlos?»

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 S e conmovieron mis entrañas cuando mi amado introdujo la mano por la apertura del cerrojo.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5 M e levanté para abrirle a mi amado. Por mis manos y mis dedos corrían las gotas de mirra hasta caer sobre la aldaba.

I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

6 L e abrí a mi amado, pero él se había marchado ya. Con el alma salí en pos de su voz. ¡Lo busqué, y no lo encontré! ¡Lo llamé, y no me respondió!

I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

7 L os guardias que rondan la ciudad me encontraron y me golpearon. ¡Los que vigilan las murallas me hirieron, me despojaron de mi manto!

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.

8 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, si acaso encuentran a mi amado, ¡le digan que me hallo enferma de amor! La esposa alaba al esposo

I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.

9 « Dinos tú, bella mujer, ¿qué de especial tiene tu amado? ¿Qué de especial tiene tu amado para que nos pidas tal cosa?»

¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?

10 « Mi amado es de tez trigueña, y entre la multitud sobresale.

My beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.

11 S u cabeza es como el oro más fino; su cabellera es rizada, y negra como un cuervo.

His head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.

12 S us ojos son como dos palomas que reposan junto a los arroyos y que se bañan en leche.

His eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.

13 S us mejillas parecen un jardín en donde crecen especias aromáticas y se cultivan las más fragantes flores; sus labios son como los lirios, y destilan el aroma de la mirra.

His cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.

14 S us manos son dos anillos de oro engastados de jacintos; Su cuerpo es labrado marfil recubierto de zafiros.

His hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 S us piernas son dos columnas de mármol asentadas sobre bases de oro fino; imponente es él, como el monte Líbano, y tiene el garbo de sus altos cedros.

His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.

16 D ulce es su paladar. ¡Todo él es codiciable! Así es mi amado, doncellas de Jerusalén; ¡así es mi amigo!»

His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.