Eclesiastés 3 ~ Ecclesiastes 3

picture

1 T odo tiene su tiempo. Hay un momento bajo el cielo para toda actividad:

¶ For all things there is a season, and every will under the heaven has its time determined.

2 E l momento en que se nace, y el momento en que se muere; el momento en que se planta, y el momento en que se cosecha;

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

3 e l momento en que se hiere, y el momento en que se sana; el momento en que se construye, y el momento en que se destruye;

a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 e l momento en que se llora, y el momento en que se ríe; el momento en que se sufre, y el momento en que se goza;

a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 e l momento en que se esparcen piedras, y el momento en que se amontonan; el momento de la bienvenida, y el momento de la despedida;

a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 e l momento de buscar, y el momento de perder; el momento de guardar, y el momento de desechar;

a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

7 e l momento de romper, y el momento de coser; el momento de callar, y el momento de hablar;

a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

8 e l momento de amar, y el momento de odiar; el momento de hacer la guerra, y el momento de hacer la paz.

a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

9 ¿ Qué provecho obtiene el que trabaja, de todos sus afanes?

What profit does the one that works have in that in which he labours?

10 M e he dado cuenta de la pesada carga que Dios ha impuesto a los mortales para humillarlos con ella.

I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it.

11 E n su momento, Dios todo lo hizo hermoso, y puso en el corazón de los mortales la noción de la eternidad, aunque éstos no llegan a comprender en su totalidad lo hecho por Dios.

¶ He has made every thing beautiful in his time: even the world he has given over to their will, in such a way that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end.

12 Y o sé bien que para los mortales no hay nada mejor que gozar de la vida y de todo lo bueno que ésta ofrece,

I have learned that there is nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.

13 y sé también que es un don de Dios el que todo hombre coma y beba y disfrute de lo bueno de todos sus afanes.

And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it is the gift of God.

14 T ambién sé que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre, sin que nada se le añada ni nada se le quite, y que esto lo hace Dios para que se le guarde reverencia.

I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does it that men should fear before him.

15 ¿ Qué hay ahora, que antes no existiera? ¿Y qué habrá de existir, que no exista ya? Dios hurga en el pasado. Injusticias de la vida

That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.

16 A demás, me he dado cuenta de la maldad e iniquidad que existe donde debiera impartirse justicia y prevalecer el derecho.

¶ And moreover I saw under the sun that instead of judgment, there was wickedness; and instead of righteousness, that iniquity was there.

17 Y en mi corazón he concluido que Dios habrá de juzgar a los justos y a los injustos, porque hay un tiempo y un lugar para todo proyecto y para toda actividad.

I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time determined to judge every will and regarding everything that is done.

18 D entro de mí concluyo que esto es así porque Dios quiere poner a prueba a los mortales, para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.

I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts one to another.

19 P orque lo mismo les pasa a los hombres y a las bestias: unos y otros respiran y mueren por igual, y nada tienen los hombres por encima de las bestias. Todo es vanidad.

For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more breath than a beast: for all is vanity.

20 T odo va a un mismo lugar. Todo está hecho de polvo, y todo al polvo volverá.

All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again.

21 ¿ Hay quien sepa si el espíritu de los hombres se eleva a las alturas, mientras que el espíritu de las bestias desciende al fondo de la tierra?

Who knows that the spirit of the sons of men goes upward and that the spirit of the beast goes downward to the earth?

22 L o que he visto es, que no hay nada mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, porque eso es lo que le ha correspondido hacer. Porque ¿quién va a traerlo a ver lo que pasará después de su muerte?

Therefore I perceive that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?