2 Samuel 15 ~ 2 Samuel 15

picture

1 A lgún tiempo después, Absalón se hizo de carros de combate y de caballos, y de cincuenta hombres que marchaban al frente de él.

¶ And it came to pass after this that Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.

2 T odas las mañanas se levantaba y se ponía a un lado del camino, junto a la puerta de la ciudad, y a quien acudía al rey para resolver un pleito o para pedir justicia, lo llamaba y le preguntaba: «¿Tú, de qué ciudad vienes?» Si el interrogado respondía: «Tu siervo es de una de las tribus de Israel»,

And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city art thou? And he said, Thy slave is of one of the tribes of Israel.

3 A bsalón le decía: «Tus razones son buenas y justas, pero de parte del rey no tienes quién te oiga.»

And Absalom would say unto them, See, thy matters are good and just; but there is no one delegated by the king to hear thee.

4 I ncluso añadía: «¡Cómo quisiera ser el juez de este país! ¡Así, los que tuvieran algún pleito o negocio vendrían a verme, y yo les haría justicia!»

And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!

5 Y si alguien se acercaba y se inclinaba ante él, Absalón le tendía los brazos y lo besaba.

And it was so, that when anyone came near unto him to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him.

6 E sto lo hacía con todos los israelitas que acudían al rey para que les hiciera justicia, y así se iba ganando la buena voluntad del pueblo de Israel.

And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel.

7 A sí pasaron cuatro años, y un día Absalón le dijo al rey: «Ruego a Su Majestad me permita ir a Hebrón. Debo cumplir con mis votos al Señor.

¶ And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD.

8 C uando este siervo de Su Majestad aún vivía en Gesur, en Siria, le hizo esta promesa al Señor: “Si tú, Señor, me permites volver a Jerusalén, yo te serviré.”»

For thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

9 E l rey le dijo: «Puedes irte en paz.» Entonces Absalón se puso en camino hacia Hebrón,

And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.

10 p ero envió mensajeros por todas las tribus de Israel para que dijeran: «Cuando escuchen el sonido de la trompeta, anuncien que Absalón reina en Hebrón.»

But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the shofar, then ye shall say, Absalom reigns in Hebron.

11 A demás, Absalón invitó a doscientos hombres de Jerusalén para que lo acompañaran, los cuales fueron inocentemente, sin saber cuáles eran sus intenciones.

And two hundred men of Jerusalem went with Absalom, that were invited by him, and they went in their integrity, without knowing anything.

12 Y mientras Absalón presentaba sus ofrendas al Señor, mando llamar a Ajitofel, que era consejero del rey y vivía en la ciudad de Gilo. Con esto la conspiración ganó fuerza y los seguidores de Absalón aumentaron.

Absalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David’s counsel, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.

13 E ntonces un mensajero fue a decirle a David que Absalón se estaba ganando la buena voluntad del pueblo de Israel y que muchos lo seguían,

¶ And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.

14 y David ordenó a todos sus servidores: “«¡De prisa! ¡Vayámonos de aquí, o no podremos escapar de Absalón! ¡Si él llega antes, nos alcanzará y acabará con nosotros, y destruirá la ciudad a filo de espada!»

Then David said unto all his slaves that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee, for we shall not otherwise escape from Absalom; make speed to depart lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword.

15 S us siervos le respondieron: «Su Majestad puede contar con estos siervos suyos. Haremos todo lo que Su Majestad decida hacer.»

And the king’s slaves said unto the king, Behold, thy slaves are ready to do whatever my lord the king shall choose.

16 E l rey David salió de Jerusalén, seguido de toda su familia, pero dejo a diez de sus concubinas para que cuidaran del palacio.

And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.

17 U na vez que salió, él y todos sus seguidores se detuvieron en un lugar alejado.

And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.

18 T odos sus hombres fieles, incluidos los cretenses y peleteos, desfilaron a su lado; la vanguardia la formaban los seiscientos geteos que habían venido caminando desde Gat.

And all his slaves passed to his side, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come on foot with him from Gath, went before the king.

19 E l rey David llamó a Itay el gatita, y le preguntó: «¿Y tú por qué vienes con nosotros? Regresa a Jerusalén, y quédate con el rey, pues eres extranjero y también has sido desterrado de tu país.

Then the king said to Ittai, the Gittite, Why dost thou also go with us? Return to thy place and abide with the king; for thou art a stranger and also an exile.

20 A penas llegaste ayer, así que no puedo pedirte que nos acompañes. Yo tengo que ir a donde pueda, pero tú, regresa, y haz que tus hermanos también regresen. Que el Señor te muestre su amor constante y su fidelidad.»

Whereas thou didst come but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go where I go, return thou and take back thy brethren; mercy and truth are in thee.

21 P ero Itay le respondió: «Juro por el Señor y por Su Majestad que, sea para vida o para muerte, este siervo estará dondequiera que Su Majestad esté.»

And Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as my lord the king lives, for life or for death, wherever my lord the king shall be, there also will thy slave be.

22 E ntonces David le dijo: «Adelante, pues. Ven conmigo.» Así fue como Itay el gatita, y todos sus hombres y su familia, siguieron al rey.

Then David said to Ittai, Go, therefore, and pass. And Ittai, the Gittite, passed and all his men and all the little ones that were with him.

23 T odo el pueblo lloraba amargamente, y junto con el rey cruzaron el torrente de Cedrón y tomaron el camino que lleva al desierto.

And all those of the land wept with a loud voice, and all the people passed the brook Kidron; and then the king also passed, and all the people passed unto the way of the wilderness.

24 E ntre los que huían estaban el sacerdote Sadoc y los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios. Mientras todo el pueblo salía de la ciudad, ellos descansaron el arca, y luego los siguió Sadoc.

¶ And behold Zadok also and with him all the Levites who bore the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God. And Abiathar went up after all the people had finished leaving the city.

25 C uando el rey vio esto, le dijo a Sadoc: «Lleva el arca de Dios de regreso a la ciudad. Si el Señor se digna verme con buenos ojos, me permitirá volver a ver el arca y su tabernáculo.

But the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me both it and his tabernacle.

26 P ero si él me dice que ya no soy de su agrado, entonces que haga de mí lo que mejor le parezca.»

But if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him.

27 A demás, el rey le dijo al sacerdote: «Tú, Sadoc, eres vidente. Así que regresa en paz a la ciudad, y llévate a tu hijo Ajimaz y a Jonatán, el hijo de Abiatar.

The king said also unto Zadok, the priest, Art not thou a seer? Return into the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz, thy son, and Jonathan, the son of Abiathar.

28 Y o me detendré en los vados del desierto, hasta que reciba noticias de ustedes.»

See, I will tarry in the plain of the wilderness until you send word to me.

29 E ntonces Sadoc y Abiatar se llevaron el arca de Dios de vuelta a la ciudad, y ellos también se quedaron allá.

Then Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem, and they remained there.

30 D avid, por su parte, subió por la cuesta de los olivos. Iba llorando, con los pies descalzos y la cabeza cubierta, y todos sus hombres fieles subieron con él, también llorando y con la cabeza cubierta.

And David went up by the ascent of Mount Olivet and wept as he went up and had his head covered, and he went barefoot. And all the people that were with him covered each one his head, and they went up, weeping as they went up.

31 P ero cuando David se enteró de que Ajitofel estaba entre los conspiradores, dijo: «Señor, ¡haz que Ajitofel se equivoque cada vez que aconseje a Absalón!»

¶ And it was told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into folly.

32 C uando David llegó a la cima del monte para adorar a Dios, le salió al encuentro Jusay el arquita, que iba con la ropa hecha girones y con tierra sobre la cabeza.

And it came to pass that when David came to the top of the mount to worship God there, behold, Hushai, the Archite came to meet him, with his coat rent and earth upon his head,

33 Y David le dijo: «Si vienes conmigo, vas a serme una carga.

Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me;

34 P ero si regresas a la ciudad y te pones a las órdenes de Absalón, y le aseguras que lo servirás con el mismo fervor que me has servido a mí, entonces podrás anular los consejos de Ajitofel.

but if thou return to the city and say unto Absalom, I will be thy slave, O king as I have been thy father’s slave until now, so will I now also be thy slave; then thou may defeat the counsel of Ahithophel for me.

35 R ecuerda que allá están los sacerdotes Sadoc y Abiatar; a ellos les puedes decir todo lo que oigas en la casa del rey.

Are not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be that whatever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar, the priests.

36 C on ellos también están Ajimaz, el hijo de Sadoc, y Jonatán, el hijo de Abiatar; con ellos puedes mandar a decirme todo lo que llegue a tus oídos.»

Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send unto me everything that you hear.

37 A sí fue como Jusay, que era amigo de David, se fue a la ciudad, cuando Absalón entró en Jerusalén.

So Hushai, David’s special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.