Hechos 27 ~ Acts 27

picture

1 C uando se decidió que debíamos ir por barco a Italia, Pablo y otros prisioneros fueron entregados a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

¶ But when it was determined that we should sail unto Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of the Augustus company.

2 N os embarcaron en una nave de Adramitio que tocaría los puertos de la provincia de Asia. Al zarpar, iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.

And entering into the ship, Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 U n día después llegamos a Sidón. Julio trataba a Pablo con mucha deferencia, y le permitía visitar a sus amigos, para que lo atendieran.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

4 D e allí desplegamos velas, y navegamos a sotavento de Chipre, porque teníamos el viento en contra.

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

5 D espués de cruzar el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, una ciudad de Licia.

And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

6 A llí el centurión dio con una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarcó en ella.

And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put us in it.

7 N uestra navegación fue muy lenta durante varios días, y a duras penas llegamos frente a Gnido, porque el fuerte viento nos lo impedía. Navegamos entonces a sotavento de Creta, frente a Salmón.

And when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,

8 L ogramos costear con dificultad, y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.

and, passing it with difficulty, came unto a place which is called The Fair Havens, near which was the city of Lasea.

9 P asaron muchos días, incluso el día del Perdón, así que era muy arriesgado continuar con la navegación. Entonces Pablo les hizo una observación.

Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

10 L es dijo: «Amigos, si seguimos navegando, creo que sufriremos perjuicios y pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave sino también de nosotros.»

saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

11 P ero el centurión no le hizo caso, pues le creía más al piloto y al capitán de la nave que a Pablo.

Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul.

12 C omo el puerto era incómodo para invernar, casi todos acordaron zarpar de allí. Creían poder arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al noroeste y al suroeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

¶ And because the haven was not commodious to winter in, many were in agreement to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice and winter there, which is a port of Crete and lies toward Africa and the west.

13 C omo empezó a soplar una brisa del sur, les pareció que el viento era adecuado; entonces levaron anclas y se fueron siguiendo la costa de Creta.

And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising sails, they sailed close by Crete.

14 P ero al poco tiempo un viento huracanado, conocido como Euroclidón, dio contra la nave

But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

15 y la arrastró. Como no fue posible poner proa al viento, simplemente nos dejamos llevar por el viento.

And when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

16 L uego de deslizarnos a sotavento de la isla llamada Cauda, con muchas dificultades pudimos recoger la lancha salvavidas,

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat,

17 l a cual fue subida a bordo y atada a la nave. Por temor a quedar varados en la arena, se arriaron las velas y la nave quedó a la deriva.

Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, struck sail and so were driven.

18 C omo éramos azotados por una furiosa tempestad, al siguiente día se comenzó a aligerar la nave de su carga,

And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

19 y al tercer día se arrojaron los aparejos de la nave.

and the third day with our own hands we cast off the dead works of the ship.

20 D urante muchos días no pudieron verse el sol ni las estrellas, y la fuerte tempestad nos seguía azotando, así que ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.

21 C omo hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie y dijo: «Amigos, ustedes debieron haberme hecho caso, y no haber zarpado de Creta. Así se habría evitado este perjuicio y esta pérdida.

¶ Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.

22 P ero yo les pido que no pierdan el ánimo, pues ninguno de ustedes perderá la vida. Solamente se perderá la nave.

And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person’s life among you, but only of the ship.

23 L o sé porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, a quien sirvo y pertenezco,

For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

24 y me ha dicho: “Pablo, no tengas miedo. Es necesario que comparezcas ante el emperador. Dios te ha concedido que todos los que navegan contigo salgan ilesos.”

saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.

25 A sí que, ¡anímense, amigos míos!, que Dios hará todo tal y como me lo ha dicho.

Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

26 S in embargo, necesitamos llegar a alguna isla.»

However we must be cast upon a certain island.

27 C atorce noches después de navegar a la deriva por el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros intuyeron que estaban cerca de tierra,

And when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country

28 a sí que echaron la sonda y ésta marcaba una profundidad de veinte brazas; un poco más adelante volvieron a echarla, y ya marcaba quince brazas.

and sounded and found it twenty fathoms; and when they had gone a little further, they sounded again and found it fifteen fathoms.

29 A nte el temor de dar con algunos escollos, se echaron cuatro anclas por la popa, esperando con ansias que amaneciera.

Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern and wished for the day.

30 A lgunos marineros trataron de huir de la nave y, aparentando que querían soltar las anclas de proa, echaron al mar la lancha salvavidas;

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

31 P ero Pablo les dijo al centurión y a los soldados: «Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no se podrán salvar.»

Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

32 E ntonces los soldados cortaron las amarras de la lancha y dejaron que ésta se perdiera.

Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.

33 C omenzaba a amanecer cuando Pablo los animó a comer. Les dijo: «Ya van catorce días que ustedes están en ayunas y en compás de espera. ¡No han comido nada!

And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have waited and continued fasting, having taken nothing.

34 Y o les ruego que coman algo para mantenerse sanos. Tengan la seguridad de que no van a perder ni un cabello de su cabeza.»

Therefore I pray you to take some food, for this is for your salvation and health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.

35 D icho esto, Pablo tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; luego lo partió y comenzó a comer.

And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

36 E ntonces todos se animaron y también comieron.

Then they were all of good cheer, and they also took some food.

37 L os que estábamos en la nave éramos un total de doscientas setenta y seis personas.

And we were in all, in the ship, two hundred and seventy-six souls.

38 Y a satisfechos, se aligeró más la nave y se arrojó el trigo al mar. El naufragio

And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.

39 A l llegar el día, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que tenía playa, y acordaron hacer el intento de encallar allí.

And when it was day, they did not recognize the land, but they discovered a certain gulf with a shore, into which they decided, if it were possible, to thrust in the ship.

40 S oltaron las anclas y las dejaron en el mar; soltaron también las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa, y se enfilaron hacia la playa.

And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.

41 C omo encontraron un lugar de dos corrientes, hicieron encallar la nave; allí la proa quedó inmóvil y enclavada en la arena, pero la violencia del mar hizo pedazos la popa.

But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

42 E ntonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno tratara de fugarse nadando,

And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

43 p ero el centurión quería salvar a Pablo, así que les impidió su intento y ordenó que los que supieran nadar fueran los primeros en echarse al mar para llegar a tierra,

But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast themselves first into the sea and get to land;

44 y que los demás usaran tablas, o algunos restos de la nave. Fue así como todos pudimos llegar a tierra y salvarnos.

and the rest, some on boards and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass that they were all saved by making it to land.