Hechos 27 ~ Acts 27

picture

1 C uando se decidió que debíamos ir por barco a Italia, Pablo y otros prisioneros fueron entregados a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.

2 N os embarcaron en una nave de Adramitio que tocaría los puertos de la provincia de Asia. Al zarpar, iba con nosotros Aristarco, un macedonio de Tesalónica.

And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.

3 U n día después llegamos a Sidón. Julio trataba a Pablo con mucha deferencia, y le permitía visitar a sus amigos, para que lo atendieran.

The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

4 D e allí desplegamos velas, y navegamos a sotavento de Chipre, porque teníamos el viento en contra.

From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

5 D espués de cruzar el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, una ciudad de Licia.

When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

6 A llí el centurión dio con una nave alejandrina que zarpaba para Italia, y nos embarcó en ella.

There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.

7 N uestra navegación fue muy lenta durante varios días, y a duras penas llegamos frente a Gnido, porque el fuerte viento nos lo impedía. Navegamos entonces a sotavento de Creta, frente a Salmón.

When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;

8 L ogramos costear con dificultad, y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea.

and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

9 P asaron muchos días, incluso el día del Perdón, así que era muy arriesgado continuar con la navegación. Entonces Pablo les hizo una observación.

When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,

10 L es dijo: «Amigos, si seguimos navegando, creo que sufriremos perjuicios y pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave sino también de nosotros.»

and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

11 P ero el centurión no le hizo caso, pues le creía más al piloto y al capitán de la nave que a Pablo.

But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.

12 C omo el puerto era incómodo para invernar, casi todos acordaron zarpar de allí. Creían poder arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al noroeste y al suroeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.

13 C omo empezó a soplar una brisa del sur, les pareció que el viento era adecuado; entonces levaron anclas y se fueron siguiendo la costa de Creta.

When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck

14 P ero al poco tiempo un viento huracanado, conocido como Euroclidón, dio contra la nave

But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

15 y la arrastró. Como no fue posible poner proa al viento, simplemente nos dejamos llevar por el viento.

and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.

16 L uego de deslizarnos a sotavento de la isla llamada Cauda, con muchas dificultades pudimos recoger la lancha salvavidas,

Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.

17 l a cual fue subida a bordo y atada a la nave. Por temor a quedar varados en la arena, se arriaron las velas y la nave quedó a la deriva.

After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.

18 C omo éramos azotados por una furiosa tempestad, al siguiente día se comenzó a aligerar la nave de su carga,

The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;

19 y al tercer día se arrojaron los aparejos de la nave.

and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.

20 D urante muchos días no pudieron verse el sol ni las estrellas, y la fuerte tempestad nos seguía azotando, así que ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.

21 C omo hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie y dijo: «Amigos, ustedes debieron haberme hecho caso, y no haber zarpado de Creta. Así se habría evitado este perjuicio y esta pérdida.

When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “ Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

22 P ero yo les pido que no pierdan el ánimo, pues ninguno de ustedes perderá la vida. Solamente se perderá la nave.

Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

23 L o sé porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, a quien sirvo y pertenezco,

For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,

24 y me ha dicho: “Pablo, no tengas miedo. Es necesario que comparezcas ante el emperador. Dios te ha concedido que todos los que navegan contigo salgan ilesos.”

saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’

25 A sí que, ¡anímense, amigos míos!, que Dios hará todo tal y como me lo ha dicho.

Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

26 S in embargo, necesitamos llegar a alguna isla.»

But we must run aground on a certain island.”

27 C atorce noches después de navegar a la deriva por el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros intuyeron que estaban cerca de tierra,

But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.

28 a sí que echaron la sonda y ésta marcaba una profundidad de veinte brazas; un poco más adelante volvieron a echarla, y ya marcaba quince brazas.

They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.

29 A nte el temor de dar con algunos escollos, se echaron cuatro anclas por la popa, esperando con ansias que amaneciera.

Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.

30 A lgunos marineros trataron de huir de la nave y, aparentando que querían soltar las anclas de proa, echaron al mar la lancha salvavidas;

But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,

31 P ero Pablo les dijo al centurión y a los soldados: «Si éstos no se quedan en la nave, ustedes no se podrán salvar.»

Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”

32 E ntonces los soldados cortaron las amarras de la lancha y dejaron que ésta se perdiera.

Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.

33 C omenzaba a amanecer cuando Pablo los animó a comer. Les dijo: «Ya van catorce días que ustedes están en ayunas y en compás de espera. ¡No han comido nada!

Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.

34 Y o les ruego que coman algo para mantenerse sanos. Tengan la seguridad de que no van a perder ni un cabello de su cabeza.»

Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”

35 D icho esto, Pablo tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; luego lo partió y comenzó a comer.

Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.

36 E ntonces todos se animaron y también comieron.

All of them were encouraged and they themselves also took food.

37 L os que estábamos en la nave éramos un total de doscientas setenta y seis personas.

All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.

38 Y a satisfechos, se aligeró más la nave y se arrojó el trigo al mar. El naufragio

When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

39 A l llegar el día, no reconocieron el lugar, pero vieron una ensenada que tenía playa, y acordaron hacer el intento de encallar allí.

When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.

40 S oltaron las anclas y las dejaron en el mar; soltaron también las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa, y se enfilaron hacia la playa.

And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

41 C omo encontraron un lugar de dos corrientes, hicieron encallar la nave; allí la proa quedó inmóvil y enclavada en la arena, pero la violencia del mar hizo pedazos la popa.

But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.

42 E ntonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno tratara de fugarse nadando,

The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

43 p ero el centurión quería salvar a Pablo, así que les impidió su intento y ordenó que los que supieran nadar fueran los primeros en echarse al mar para llegar a tierra,

but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,

44 y que los demás usaran tablas, o algunos restos de la nave. Fue así como todos pudimos llegar a tierra y salvarnos.

and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.