1 A brahán ya era viejo, y muy entrado en años; y el Señor había bendecido a Abrahán en todo.
Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.
2 Y Abrahán le dijo a uno de sus criados, el más viejo de todos, y que era el que administraba todo lo que tenía: «Pon ahora tu mano debajo de mi muslo.
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “ Please place your hand under my thigh,
3 V oy a hacer que me jures por el Señor, el Dios de los cielos y la tierra, que no tomarás para mujer de mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito.
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
4 M ás bien, irás a mi tierra, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo Isaac.»
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
5 E l criado le respondió: «Tal vez la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ¿Debo entonces llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?»
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
6 Y Abrahán le dijo: «Ten mucho cuidado de no llevar a mi hijo allá.
Then Abraham said to him, “ Beware that you do not take my son back there!
7 E l Señor, el Dios de los cielos, me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis parientes; él mismo me habló, y con juramento me dijo: “Esta tierra se la daré a tu descendencia”, así que él enviará a su ángel delante de ti, y de allá tomarás una mujer para mi hijo.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
8 S i la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre del juramento que me has hecho. ¡Pero de ninguna manera lleves allá a mi hijo!»
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
9 E ntonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abrahán, su señor, y le hizo un juramento en cuanto a este asunto;
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 l uego tomó diez de los camellos de su señor y se puso en camino. Llevaba consigo todos los mejores regalos que tenía su señor. Cuando llegó a la ciudad de Najor, en Mesopotamia,
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 h izo que los camellos se arrodillaran fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora de la tarde en que las jóvenes salen por agua.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 E ntonces dijo: «Señor, Dios de mi señor Abrahán, te ruego que me concedas tener hoy un buen encuentro. Ten misericordia de mi señor Abrahán.
He said, “ O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
13 M írame aquí, junto a la fuente de agua, ahora que las hijas de los hombres de esta ciudad salen por agua.
Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
14 P ermite que la joven a quien le diga: “Por favor, baja tu cántaro para que yo beba”, y que me responda: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos”, sea la joven que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así sabré que tú has tenido misericordia de mi señor.»
now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.” Rebekah Is Chosen
15 S ucedió que, antes de que él acabara de hablar, apareció Rebeca, que había salido con su cántaro al hombro. Rebeca era hija de Betuel, quien era hijo de Milca, la mujer de Najor, el hermano de Abrahán.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
16 E sta joven era de aspecto muy hermoso, y aún virgen, pues no había conocido varón; ella bajó a la fuente, llenó su cántaro, y se dispuso a volver.
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
17 P ero el criado corrió hacia ella y le dijo: «Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.»
Then the servant ran to meet her, and said, “ Please let me drink a little water from your jar.”
18 E lla respondió: «Bebe, señor mío.» Y presurosa bajó el cántaro que llevaba, y le dio a beber.
She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
19 C uando acabó de darle de beber, dijo: «También sacaré agua para tus camellos, hasta que acaben de beber.»
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
20 Y rápidamente vació su cántaro en el bebedero, y todavía corrió al pozo para sacar agua, y sacó para todos los camellos.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
21 E l hombre estaba admirado de ella, pero callaba, para saber si el Señor había prosperado su viaje, o no.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.
22 C uando los camellos acabaron de beber, el hombre le dio a ella un pendiente de oro que pesaba cinco gramos y dos brazaletes que pesaban cien gramos,
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
23 y le dijo: «Dime, por favor, ¿de quién eres hija? ¿Y habrá en la casa de tu padre un lugar donde pasemos la noche?»
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
24 E lla le respondió: «Soy hija de Betuel, el hijo que Milca tuvo de Najor.»
She said to him, “ I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
25 Y añadió: «Además, en nuestra casa hay paja y mucho forraje, y lugar para pasar la noche.»
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
26 E ntonces el hombre se inclinó y adoró al Señor.
Then the man bowed low and worshiped the Lord.
27 D ijo: «Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abrahán, que no le negó a mi amo su misericordia y su verdad, pues me puso el Señor en el camino a la casa de los hermanos de mi amo.»
He said, “ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
28 R ebeca corrió a la casa de su madre, y contó allí estas cosas.
Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
29 E lla tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo a ver al hombre, que estaba junto a la fuente.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
30 Y es que vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, cuando dijo: «Así me habló aquel hombre.» Labán salió a ver a ese hombre, y lo encontró junto a la fuente, con los camellos.
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “ This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
31 E ntonces le dijo: «Bendito del Señor, ¿por qué te quedas afuera? Ven que ya he preparado la casa, y lugar para los camellos.»
And he said, “ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
32 E l hombre fue a la casa, y Labán desató los camellos y les dio paja y forraje. Al hombre y a quienes lo acompañaban les dio agua para que se lavaran los pies,
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 y le sirvieron de comer. Pero él dijo: «No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir.» Y Labán le dijo: «Habla.»
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
34 E l hombre dijo: «Yo soy criado de Abrahán.
So he said, “I am Abraham’s servant.
35 Y el Señor ha bendecido mucho a mi amo, y lo ha engrandecido; le ha dado ovejas, vacas, plata, oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
36 S ara, la mujer de mi amo, tuvo en su vejez un hijo de mi señor, y mi señor le ha dado a su hijo todo cuanto tiene.
Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
37 Y mi amo me puso bajo juramento. Me dijo: “No tomes como mujer para mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
38 m ás bien, irás a la casa de mi padre, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo.”
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
39 Y o le dije: “Tal vez la mujer no querrá seguirme.”
I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
40 E ntonces él me respondió: “Yo he andado siempre en presencia del Señor, así que él enviará su ángel para que vaya contigo y prospere tu camino. Y tú tomarás para mi hijo una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.
He said to me, ‘ The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
41 A sí quedarás libre de mi juramento. Si vas con mi familia, y ellos no te dan a la joven, entonces quedarás libre de mi juramento.”
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
42 H oy, al llegar a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi señor Abrahán, si tú quieres, prospera el camino por el cual ando.
“So I came today to the spring, and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
43 A quí estoy ahora, junto a la fuente de agua. Permite que la joven que salga por agua, y a la que yo le diga: ‘Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro’,
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “ Please let me drink a little water from your jar”;
44 y que me responda: ‘Bebe, y sacaré también agua para tus camellos’, que sea ésta la mujer elegida por ti, el Señor, para el hijo de mi señor.”
and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
45 A ntes de que yo terminara de hablar en mi corazón, vi que Rebeca salía con su cántaro al hombro, y que bajaba a la fuente y sacaba agua. Entonces le dije: “Te ruego que me des de beber.”
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
46 E nseguida ella bajó su cántaro, y me dijo: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos.” Y yo bebí, y también a mis camellos les dio de beber.
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
47 E ntonces le pregunté: “¿De quién eres hija?” Y ella me respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo que Najor tuvo con Milca.” Y le puse un pendiente en la nariz, y brazaletes en los brazos;
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
48 l uego me incliné y adoré al Señor. Bendije al Señor, Dios de mi señor Abrahán, por haberme guiado por el camino de verdad para tomar para su hijo la hija del hermano de mi señor.
And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
49 Y ahora, si ustedes van a tratar a mi señor con misericordia y verdad, díganmelo; y si no, díganmelo también; así sabré a qué atenerme.»
So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
50 L abán y Betuel le respondieron así: «Esto viene del Señor, y no podemos decirte ni bueno ni malo.
Then Laban and Bethuel replied, “ The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
51 A quí tienes a Rebeca; tómala y vete, y que sea la mujer del hijo de tu señor, tal y como lo ha dicho el Señor.»
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
52 C uando el criado de Abrahán les oyó decir estas palabras, se inclinó hasta el suelo delante del Señor;
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.
53 l uego sacó el criado alhajas de oro y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También a su hermano y a su madre les dio cosas preciosas.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
54 L uego él y los varones que venían con él comieron y bebieron, y allí pasaron la noche. Al día siguiente se levantaron, y el criado dijo: «Envíenme a mi señor.»
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “ Send me away to my master.”
55 P ero su hermano y su madre respondieron: «Que se quede la joven con nosotros por lo menos unos diez días, y después de eso partirá.»
But her brother and her mother said, “ Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
56 P ero él les dijo: «Ya que el Señor ha prosperado mi camino, no me detengan más. Despídanme, y entonces volveré a mi señor.»
He said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
57 E ntonces ellos respondieron: «Llamemos a la joven, y preguntémosle a ella.»
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: «¿Quieres irte con este varón?» Y ella respondió: «Sí, quiero irme con él.»
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
59 Y así, dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza, y también al criado de Abrahán y a sus hombres.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
60 A Rebeca la bendijeron así: «Hermana nuestra, que seas la madre de miles y miles, y que tus descendientes conquisten las ciudades de sus enemigos.»
They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
61 R ebeca se levantó entonces, junto con sus doncellas, y montando en los camellos siguieron al criado, el cual tomó a Rebeca y se fue.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. Isaac Marries Rebekah
62 I saac, que vivía en el Néguev, regresaba del pozo llamado «El que vive y me ve».
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
63 E ra la hora de la tarde, e Isaac había salido al campo, para meditar. Pero al levantar los ojos, vio que se acercaban los camellos.
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
64 T ambién Rebeca levantó los ojos, y vio a Isaac. Entonces se bajó del camello,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
65 y le preguntó al criado: «¿Quién es este varón que anda por el campo y viene a nuestro encuentro?» Y el criado le respondió: «Es mi señor.» Entonces ella tomó el velo y se cubrió,
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
66 y el criado le contó a Isaac todo lo que había hecho.
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 I saac tomó entonces a Rebeca por mujer, y la llevó a la tienda de Sara, su madre, y la amó. Así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.