1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
And Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple
13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
His disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”
18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
The Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”
19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
Jesus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
But He was speaking of the temple of His body.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.
and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.