Juan 2 ~ Йоан 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Това извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".

18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.