1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Това извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.