1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 “ Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.