1 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 a
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 當 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 天 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 那 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 他 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.