1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
(По слав. 117). Славете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост <трае> до века.
2 願 以 色 列 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Нека каже сега Израил, Че Неговата милост <трае> до века.
3 願 亞 倫 的 家 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Нека каже сега Аароновият дом, Че Неговата милост трае до века.
4 願 敬 畏 耶 和 華 的 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Нека кажат сега ония, които се боят от Господа, Че Неговата милост <трае> до века.
5 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 把 我 安 置 在 寬 闊 之 地 。
В притеснението си призовах Господа; Господ ме послуша и <ме постави> на широко място.
6 有 耶 和 華 幫 助 我 , 我 必 不 懼 怕 , 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?
Господ е откъм мене; няма да се убоя; Що може да ми стори човек?
7 在 那 幫 助 我 的 人 中 , 有 耶 和 華 幫 助 我 , 所 以 我 要 看 見 那 恨 我 的 人 遭 報 。
Господ е откъм мене между помощниците ми; Затова ще видя <повалянето> на ненавистниците си.
8 投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 人 ;
По-добре да се надява някой на Господа, А не да уповава на човека.
9 投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 王 子 。
По-добре да се надява някой на Господа, А не да уповава на князе.
10 萬 民 圍 繞 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。
Всичките народи ме обиколиха; <Но> в името Господно ще ги отсека.
11 他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。
Обиколиха ме, да! обиколиха ме; <Но> в името Господно ще ги отсека.
12 他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 , 好 像 燒 荊 棘 的 火 , 必 被 熄 滅 ; 我 靠 耶 和 華 的 名 , 必 剿 滅 他 們 。
Обиколиха ме като пчели, <но> угаснаха като огън от тръни; <Защото> в името Господно ще ги отсека.
13 你 推 我 , 要 叫 我 跌 倒 , 但 耶 和 華 幫 助 了 我 。
Ти, <враже>, ме тласна силно за да падна; Но Господ ми помогна.
14 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 ; 他 也 成 了 我 的 拯 救 。
Сила моя и песен моя е Господ, И Той ми стана избавител,
15 在 義 人 的 帳 棚 裡 , 有 歡 呼 拯 救 的 聲 音 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。
Глас на радост и на избавление <се чува> в шатрите на праведните; Десницата Господна върши храбри дела.
16 耶 和 華 的 右 手 高 舉 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。
Десницата Господна се издигна; Десницата Господна върши храбри дела.
17 我 必 不 致 死 , 仍 要 存 活 , 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。
Аз няма да умра, но ще живея, И ще разказвам делата Господни.
18 耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。
Строго ме наказва Господ, Но на смърт не ме предаде.
19 給 我 敞 開 義 門 ; 我 要 進 去 稱 謝 耶 和 華 !
Отворете ми портите на правдата; Ще вляза в тях <и> ще прославя Господа.
20 這 是 耶 和 華 的 門 ; 義 人 要 進 去 !
Това са Господните порти, В които ще влязат праведните.
21 我 要 稱 謝 你 , 因 為 你 已 經 應 允 我 , 又 成 了 我 的 拯 救 !
Ще Те славословя, защото си ме послушал, И станал си ми избавител.
22 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。
Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Стана глава на ъгъла,
23 這 是 耶 和 華 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。
От Господа е това, <И> чудно е в нашите очи.
24 這 是 耶 和 華 所 定 的 日 子 , 我 們 在 其 中 要 高 興 歡 喜 !
Тоя е денят, който Господ е направил; Нека се радваме и се развеселим в Него.
25 耶 和 華 啊 , 求 你 拯 救 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 亨 通 !
О Господи! избави, молим се; О Господи! молим се, изпрати благоденствие.
26 奉 耶 和 華 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 我 們 從 耶 和 華 的 殿 中 為 你 們 祝 福 !
Благословен <да бъде оня>, който иде в името Господно; Благославяме ви от дома Господен.
27 耶 和 華 是 神 ; 他 光 照 了 我 們 。 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 , 牽 到 壇 角 那 裡 。
Господ е Бог, Който ни показва светлина; Приведете до роговете на олтара Вързаната с въжета жертва.
28 你 是 我 的 神 , 我 要 稱 謝 你 ! 你 是 我 的 神 , 我 要 尊 崇 你 !
Ти си Бог мой, и ще Те славя; Боже мой, ще Те възвишавам.
29 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Славете Господа, защото е благ, Защото Неговата милост <трае> до века.