1 那 時 希 西 家 病 得 要 死 , 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 去 見 他 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 當 留 遺 命 與 你 的 家 , 因 為 你 必 死 不 能 活 了 。
В това време Езекия се разболя до смърт; И пророк Исаия, Амосовият син, дойде при него та му рече: Така казва Господ: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш.
2 希 西 家 就 轉 臉 朝 牆 , 禱 告 耶 和 華 說 :
Тогава Езекия обърна лицето си към стената та се помоли Господу, казвайки:
3 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 在 你 面 前 怎 樣 存 完 全 的 心 , 按 誠 實 行 事 , 又 做 你 眼 中 所 看 為 善 的 。 希 西 家 就 痛 哭 了 。
Моля Ти се, Господи, спомни си сега как ходих пред Тебе с вярност и с цяло сърце, и върших това, което е угодно пред Тебе. И Езекия плака горко.
4 耶 和 華 的 話 臨 到 以 賽 亞 說 :
Тогава дойде Господното слово към Исаия и рече:
5 你 去 告 訴 希 西 家 說 , 耶 和 華 ─ 你 祖 大 衛 的 神 如 此 說 : 我 聽 見 了 你 的 禱 告 , 看 見 了 你 的 眼 淚 。 我 必 加 增 你 十 五 年 的 壽 數 ;
Иди та кажи на Езекия: Така казва Господ, Бог на баща ти Давида: Чух молитвата ти, видях сълзите ти; ето Аз ще приложа на живота ти петнадесет години.
6 並 且 我 要 救 你 和 這 城 脫 離 亞 述 王 的 手 , 也 要 保 護 這 城 。
И ще избавя и тебе и тоя град от ръката на асирийския цар, и ще защитя тоя град.
7 我 ─ 耶 和 華 必 成 就 我 所 說 的 。 我 先 給 你 一 個 兆 頭 ,
И това ще ти бъде знамението от Господа, че Господ ще извърши това, което каза:
8 就 是 叫 亞 哈 斯 的 日 晷 , 向 前 進 的 日 影 往 後 退 十 度 。 於 是 , 前 進 的 日 影 果 然 在 日 晷 上 往 後 退 了 十 度 。
ето, ще върна сянката десет градуса надире, които е изминала върху слънчевия часовник на Ахаза. И тъй слънцето се върна надире десет градуса, които бе изминало.
9 猶 大 王 希 西 家 患 病 已 經 痊 愈 , 就 作 詩 說 :
Ето какво писа Юдовият цар Езекия, когато бе се разболял и оздравя от болестта си:
10 我 說 : 正 在 我 中 年 ( 或 譯 : 晌 午 ) 之 日 必 進 入 陰 間 的 門 ; 我 餘 剩 的 年 歲 不 得 享 受 。
Аз рекох: В половината от дните си Ще вляза в портите на преизподнята; Лиших се от остатъка на годините си.
11 我 說 : 我 必 不 得 見 耶 和 華 , 就 是 在 活 人 之 地 不 見 耶 和 華 ; 我 與 世 上 的 居 民 不 再 見 面 。
Рекох: Няма да видя <вече> Господа, Господа, в земята на живите; Няма да видя вече човека <Като съм> между ония, които престанаха да живеят.
12 我 的 住 處 被 遷 去 離 開 我 , 好 像 牧 人 的 帳 棚 一 樣 ; 我 將 性 命 捲 起 , 像 織 布 的 捲 布 一 樣 。 耶 和 華 必 將 我 從 機 頭 剪 斷 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。
Жилището ми се премести, и се дигна от мене като овчарски шатър; Навих живота си като тъкач; от основата Той ще ме отреже; Между заранта и вечерта ще ме довършиш.
13 我 使 自 己 安 靜 直 到 天 亮 ; 他 像 獅 子 折 斷 我 一 切 的 骨 頭 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。
Успокоявах се до сутринта; <но> той като лъв троши всичките ми кости; Между заранта и вечерта ще ме довършиш.
14 我 像 燕 子 呢 喃 , 像 白 鶴 鳴 叫 , 又 像 鴿 子 哀 鳴 ; 我 因 仰 觀 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 華 啊 , 我 受 欺 壓 , 求 你 為 我 作 保 。
Като ластовица <или> жерав така крещях, Стенех като гургулица; очите ми изнемощяха <от гледане> нагоре. В утеснение съм, Господи; стани ми поръчител.
15 我 可 說 甚 麼 呢 ? 他 應 許 我 的 , 也 給 我 成 就 了 。 我 因 心 裡 的 苦 楚 , 在 一 生 的 年 日 必 悄 悄 而 行 。
Що да кажа аз? Той ми рече, и сам го изпълни; Ще ходя смирено през всичките си години поради огорчението на душата си.
16 主 啊 , 人 得 存 活 乃 在 乎 此 。 我 靈 存 活 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 愈 , 仍 然 存 活 。
Чрез тия неща живеят човеците, Господи, И само в тях е животът на моя дух; Така ще ме изцелиш и ще ме съживиш.
17 看 哪 , 我 受 大 苦 , 本 為 使 我 得 平 安 ; 你 因 愛 我 的 靈 魂 ( 或 譯 : 生 命 ) 便 救 我 脫 離 敗 壞 的 坑 , 因 為 你 將 我 一 切 的 罪 扔 在 你 的 背 後 。
Ето, <излезе за моя> мир гдето имах голяма горест; И Ти, от любов към душата ми, си я избавил от рова на тлението, Защото си хвърлил зад гърба Си всичките ми грехове.
18 原 來 , 陰 間 不 能 稱 謝 你 , 死 亡 不 能 頌 揚 你 ; 下 坑 的 人 不 能 盼 望 你 的 誠 實 。
Защото преизподнята не може да Те хвали; смъртта не може да Те славослови; Ония, които слизат в рова, не могат да се надеят на Твоята вярност.
19 只 有 活 人 , 活 人 必 稱 謝 你 , 像 我 今 日 稱 謝 你 一 樣 。 為 父 的 , 必 使 兒 女 知 道 你 的 誠 實 。
Живият, живият, той ще те хвали, както аз днес; Бащата ще извести на чадата <си> Твоята вярност.
20 耶 和 華 肯 救 我 , 所 以 , 我 們 要 一 生 一 世 在 耶 和 華 殿 中 用 絲 弦 的 樂 器 唱 我 的 詩 歌 。
Господ е <близо> да ме спаси; Затова ще пеем моите песни със струнни инструменти В дома Господен през всичките дни на живота си.
21 以 賽 亞 說 : 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 , 貼 在 瘡 上 , 王 必 痊 愈 。
А Исаия беше казал: Нека вземат низаница смокини и ги турят за компрес на цирея; и <царят> ще оздравее.
22 希 西 家 問 說 : 我 能 上 耶 和 華 的 殿 , 有 甚 麼 兆 頭 呢 ?
Също и Езекия беше казал: Какво е знамението, че ще възляза в Господния дом?