1 耶 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 臨 到 耶 利 米 :
Господното слово, което дойде към Еремия за бездъждието:
2 猶 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。
Юда ридае, и <людете в> портите му са изнемощели; Седят на земя чернооблечени; И викът на Ерусалим се издигна,
3 他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。
Големците му пращат подчинените си за вода; Те отиват при кладенците, но не намират вода; Връщат се с празните си съдове; Посрамват се и се смущават и покриват главите си.
4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。
Понеже земята се пукна, Защото няма дъжд на земята, Затова орачите се посрамват, Покриват главите си.
5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。
Още и кошутата ражда на полето И оставя <рожбата си> понеже няма трева.
6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。
И дивите осли като застават по голите височини, Задушават се за въздух като чакали; Очите им чезнат понеже няма трева.
7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。
Господи, при все че беззаконията ни свидетелствуват против нас, Ти действувай заради името Си; Защото отстъпничествата ни са много; На Тебе съгрешихме.
8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?
Надеждо на Израиля, Спасителю негов в скръбно време, Защо да си като пришелец в <тая> страна, И като пътник отбил се да пренощува?
9 你 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 華 啊 , 你 仍 在 我 們 中 間 ; 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 離 開 我 們 。
Защо да си като човек смаян, Като силен мъж, който не може да избави? Обаче Ти, Господи, си всред нас; Ние се наричаме с Твоето име; недей ни оставя.
10 耶 和 華 對 這 百 姓 如 此 說 : 這 百 姓 喜 愛 妄 行 ( 原 文 是 飄 流 ) , 不 禁 止 腳 步 , 所 以 耶 和 華 不 悅 納 他 們 。 現 今 要 記 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 。
Така казва Господ на тоя народ; Както обикнаха да се скитат, И не въздържаха нозете си, Така Господ не благоволи в тях; Сега ще си спомни беззаконието им, И ще накаже греховете им.
11 耶 和 華 又 對 我 說 : 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。
И рече ми Господ: Недей се моли за доброто на тия люде.
12 他 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 ; 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 ; 我 卻 要 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 滅 絕 他 們 。
<Даже> ако постят, не ще послушам вика им, И ако принесат всеизгаряния и приноси, Не ще благоволя в тях; Но ще ги довърша с нож, с глад и мор.
13 我 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。
Тогава рекох: Уви, Господи Иеова! Ето, пророците казват на тях: Няма да видите нож, нито ще има глад у вас, Но ще ви дам сигурен мир на това място.
14 耶 和 華 對 我 說 : 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 對 他 們 說 話 ; 他 們 向 你 們 預 言 的 , 乃 是 虛 假 的 異 象 和 占 卜 , 並 虛 無 的 事 , 以 及 本 心 的 詭 詐 。
Тогава ми рече Господ: Лъжливо пророкуват пророците в името Ми; Аз не съм ги пратил, нито съм им заповядал, Нито съм им говорил; Те ви пророкуват лъжливо видение, гадание, Суетата и измамата на своето сърце.
15 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 論 到 託 我 名 說 預 言 的 那 些 先 知 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 ; 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 饑 荒 , 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。
Затова, така казва Господ За пророците, които пророкуват в Моето име Без да съм ги изпратил, Но които казват: Нож и глад не ще има в тая страна, - С нож и с глад ще бъдат изтребени тия пророци.
16 聽 他 們 說 預 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 劍 拋 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 無 人 葬 埋 。 他 們 連 妻 子 帶 兒 女 , 都 是 如 此 。 我 必 將 他 們 的 惡 倒 在 他 們 身 上 ( 或 譯 : 我 必 使 他 們 罪 惡 的 報 應 臨 到 他 們 身 上 ) 。
А людете, на които те пророкуват, Ще бъдат изхвърлени по ерусалимските улици, <Загинали> от глад и от нож; И не ще има кой да ги заравя, Тях и жените им, синовете им и дъщерите им; Защото ще излея върху тях собственото им зло.
17 你 要 將 這 話 對 他 們 說 : 願 我 眼 淚 汪 汪 , 晝 夜 不 息 , 因 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 處 女 ) 受 了 裂 口 破 壞 的 大 傷 。
И ще им кажеш това слово: Нека ронят очите ми сълзи нощем и денем Без да престанат; Защото девицата, дъщерята на людете ми, Е поразена с голямо поразяване, с много люта рана.
18 我 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 才 好 ) 。
Ако изляза на полето, Ето убитите с нож! И ако вляза в града, Ето изнемощелите от глад Дори пророкът и свещеникът Обходиха земята, но не знаят <какво да се направи>.
19 你 全 然 棄 掉 猶 大 麼 ? 你 心 厭 惡 錫 安 麼 ? 為 何 擊 打 我 們 , 以 致 無 法 醫 治 呢 ? 我 們 指 望 平 安 , 卻 得 不 著 好 處 ; 指 望 痊 愈 , 不 料 , 受 了 驚 惶 。
Отхвърлил ли си съвсем Юда? Погнусила ли се е душата Ти от Сион? Защо си ни поразил, та няма изцеление за нас? Очаквахме мир, но никакво добро не дойде, И време за изцеление, но, ето, смущение!
20 耶 和 華 啊 , 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 , 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 們 得 罪 了 你 。
Признаваме, Господи, нечестието си, И беззаконието на бащите си, Защото сме Ти съгрешили.
21 求 你 為 你 名 的 緣 故 , 不 厭 惡 我 們 , 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。
Заради името Си недей се погнусява <от нас>, Не опозорявай славния Си престол; Спомни си, не нарушавай завета Си с нас.
22 外 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。
Между идолите на народите има ли някой да дава дъжд? Или небето <от себе си> ли дава дъждове? Не си ли Ти, <Който даваш>, Господи Боже наш? Затова Тебе чакаме, Защото Ти си сторил всичко това.